Из Шекспира - сонет 19
СОНЕТ № 19
Львам, Время злое, когти затупи,
Пускай земля проглотит свой приплод,
Из пасти тигра извлеки клыки,
Пусть вечный феникс сам себя сожжёт.
Лети, творя везде добро и зло,
Всё Времени подвластно на земле,
Не делай, Время, только одного,
Чтоб удовольствие доставить мне,-
Не трожь возлюбленного красоту,
Не порть морщинами лицо его,
Пусть видят те, кто после нас придут,
Всё совершенство друга моего.
А, впрочем, поступай как хочешь с ним,
В моих стихах он будет молодым.
21.01.13
7-15
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №113012102162
несколько вариантов перевода, размещённых в Интернете. Если бы меня попросили особо отметить два - это перевод С.Я.Маршака и Ваш.
Успехов!
Аркадий Равикович 22.01.2013 01:14 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 22.01.2013 13:54 Заявить о нарушении