Във сито В сите

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ВЪВ СИТО

Слива се денят с нощта...
Аз осъмвам, без да съм заспала.
Двама души в мене бдят
и сънуват в мене двама.

Нощите ми нямат край,
дните ми до край не стигат...
Двамата не се делят,
нито пък докрай се сливат.

Сякаш в сито се въртят
и от тях прашец се сипе -
себе си да раздадат -
другите да бъдат сити.


В СИТЕ
http://stihi.ru/2010/12/24/1043
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

День и ночь сливаются в тиши...
Я не сплю, но нежно засыпаю.
А во мне трепещут две души
Снятся сны им, а о чём, не знаю.

Ночь бескрайна, дарит грусть и мрак.
Дни бездонны дарят мне тревогу.
Двое не разделятся никак,
Но и слиться навсегда не могут.

Словно в сите вертятся без сна,
Прах души сквозь ситечко рассыпав.
Раздают себя другим сполна -
Чтобы все другие были сыты.


Вольный перевод с болгарского Петра Голубкова

День и ночь – запутали маршрут…
Вновь не сплю я, хоть уже светает…
Ведь во мне – аж две души живут,
Обе – никогда не засыпают…

В будущем, как в прошлом - полный мрак…
Две души – вселяют мне тревогу:
Надвое - не делятся никак,
Но и слиться навсегда - не могут...

И верчусь - ночь напролет, без сна,
Сею эти души, как сквозь сито,
Чтоб раздать себя другим сполна,
И чтоб те, другие - были сыты...


(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2014/12/27/2362

В сите

СлИлось всё – ни ночи ни дня
Я найти не могу покоя
Две души во мне зорко бдят
Засыпают снова двое.

Ночи темные без конца
День никак догореть не может
Но расстаться двоим нельзя
Им слияние дороже.

Эту узнают все пройдут
Как муку густое сито
И до капли её раздадут
Чтоб других смогли насытить


Рецензии