Песен за виното Песня о вине

ПЕСЕН ЗА ВИНОТО

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

***

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
ПЕСНЯ О ВИНЕ

Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Осенний виноград  свои гроздья
В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
Старые болгары топчут ногами
Виноград сочный в старом чане.

Сок сердец их, кровь души их –
Рождает вино, тихо кипит…
Возвращает их славу, силу и ритм,
Веру раздаёт и любовь укрепляет.

Вино лучисто – от соков солнца –
Белое, красное – с запахом цветов,
Твоя душа – в извитых  мостах,
связавших древность с вечностью.

 ***

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
ПЕСНЯ О ВИНЕ
(Болгарское вино)

Перевод с болгарского Михаила Юсина
http://www.stihi.ru/2010/11/27/8918


В корзинах ивовых  нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.

Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Порой осеннею родится наконец,
Напиток тот, что вязок и багрян...

Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй - божественная связь...
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу, душою не скупясь !

***

Перевод с болгарского Галины Бройер:
ПЕСНЬ О ВИНЕ

Гроздья осенние, сочные, спелые
Из тугосплетённой корзины в чан
Падают. Топчут янтарики зрелые
Старые ноги болгарских сельчан.

В соке сердец их, души тихой кровушке
Залиты чаны кипящим вином,
Светлые мысли вернулись к  головушке
Верою, славой, любовью, добром.

Солнце впитало вино  то лучистое,
Белое, красное – дышат цветы.
Древностью в вечность  - душа твоя чистая
Переплетает лозою мосты.

***
      
ПЕСНЯ О ВИНЕ
            http://www.stihi.ru/2012/09/16/6861
             Авторизованный перевод с болгарского
             Александра Борисова

Янтарные, осенние и зрелые,
Как солнца луч в малиновом стакане.
И старые болгары топчут первые
Плоды от солнца в допотопном чане.

Там кровь души их и сок сердец их,
Вино рождается ,тихо кипит.
И зарождаются в душах старых
Былая слава и былинный ритм.

Ещё в стаканы оно не налито,
Но красно и бело с букетом вино,
Моя душа в дорогах извитых,
И вечное с прошлым сейчас заодно.

***

Песня о вине

Первод с болгарского
Стафидова В.М. – Доктор Эф
 
Спелые гроздья старый болгарин
В корзине несёт на гумно
Давит босыми своими ногами
Он молодое вино.
 
Пенится, буйствует не затрапезный
Ритм для болгарских сердец
Сок виноградный сильный, полезный
И для любви наконец.
 
Благодари за напиток искристый
Ты виноградов кусты
Выпьешь стаканчик, поэт голосистый -
С вечностью будешь на ты.

ПЕСНЯ О ВИНЕ
Авторизованный перевод с болгарского
ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ
http://www.stihi.ru/2011/03/14/5164

Осенний виноград, зрелый, янтарный,
В плетёные корзины кладут сельчане.
Топчут ногами старые болгары
Сочные гроздья в старинном чане.

Кровь сердец и души говорит им:
Вино, рождаясь, тихо играет,
Возвращает славу, силу и ритм.

Веру дарит и кровь укрепляет.

Белое, красное, с ароматом цветов,
Вино! Солнечных лучей бесконечность –
Твоя душа  -  в  извивах  мостов,
Связывает древность и вечность!

20февраля 2011-02-21


ПЕСНЯ О ВИНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Мой вольный перевод: http://stihi.ru/2021/10/04/5073

Грозди осенние ягоды зрелые
Сыплют в корзины, как сочный янтарь.
Давят вино пальцы ног престарелые,
Трюмы, как встарь, вспоминают болгар.

Сок из сердец бродит кровью кипучею:
Вина рождаются в радости душ,
Ритм восстановит их сила живучая,
Верой наполнив любовную сушь.

Солнце дополнит искрящими соками
Красный и белый вина аромат.
Вызреет в душах блаженными сроками
Древне-тягучий вечности взгляд.

04.10.2021 15-35


ПІСНЯ ПРО ВИНО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Осінні грона ягоди скидають
В плетений кошик свій бурштин мерщій...
Старі болгари босоніж ступають
У виноград, як в корабель старий.

Як сік сердець, як кров з цих душ стікає –
Тече вино, тихесенько кипить...
Це й ритм їм, й силу, й славу повертає,
Підтримує любов і віру вмить.

Вино це сяє сонцем променистим –
Червоне, біле… Завдяки вину,
Твоя душа, і в дні печалі – чиста,
І з вічністю єднає давнину.

Петр Голубков 03.10.2021 09:04


ОДА БОЛГАРСКОМУ ВИНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Князев)

Набухшие соски с осенних лоз,
корзины, полные набухшим янтарём...
Упругих икр не тронет варикоз –
есть виноград, готовый стать вином.

Потрескивает ягод кожура
от танца плотных, загорелых тел.
Забыв зимы промозглое вчера,
поёт за жизнь болгарин-винодел.

Льётся в кувшины красный, белый сок,
пропитан солнца и цветов огнём,
чтоб ароматов яростный поток
соединил былое с нашим днём!

Перевод с болгарского © Александр Князев, 3.02.2019, 1:31


 


Рецензии
http://stihi.ru/2021/10/03/56
Бъдете здрава, драга Мария.
К.

Красимир Георгиев   03.10.2021 10:58     Заявить о нарушении
Много благодаря, Красимир! Повече от месец не бях си преглеждала коментарите. Трогната съм от Вашето внимание! Бъдете здрав!

Мария Шандуркова   06.11.2021 15:10   Заявить о нарушении