Рильке Р. М. Из детства

R.M. Rilke. (1875-1926). Aus einer Kindheit.

Был сумрак в комнате достаточным вполне,
Сидел, в нём притаившись, мальчуган.
Когда входила мама, как во сне,
Дрожал в шкафу единственный стакан.
Её, не сомневалась, выдают
Каморки стены. Целовала сына: «Бист ду хир?»*
Смотрели оба грустно на клавир -
На нём она мелодию свою
Играла. Вместе с ней мальчишка плыл.

Огромным взглядом, тихо сидя, он следил
За маминой рукой, согнувшейся дугою,
Как будто тяжело, под снежною пургою
По белым клавишам он трудный путь вершил.

Bist du hier?.*(нем) — Ты здесь?
Перевод с немецкого 20.01.13.

Aus einer Kindheit.

Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, sass.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie fuehlte, wie das Zimmer sie verriet,
und kuesste ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.

Es sass sehr still. Sein grosses Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
ueber die weissen Tasten ging.

Rainer Maria Rilke, 1900


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Романтично!Понравилось!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   21.01.2013 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Я не отношу себя к восторженным почитателям Рильке,
но переводить его интересно: каждый раз открываешь для себя что-то,
что не заметил ранее...

Аркадий Равикович   21.01.2013 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.