Прониквай, прониквай в нещата
Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата,
до всеки трепет, поглед и усмивка.
Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
ще видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.
О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна.
***
Подстрочный перевод Людмилы Вороновой
Проникай, проникай в суть вещей,
до мозга костей проникай,
до ритма сердца, до пульса,
до дрожи, взгляда и улыбки.
Все создано для радости+
Как эту волшебную красоту
Видят столь несовершенные глаза?-
Для этого требуется Вера.
О, как долго надо учиться,
чтобы ощутить нежные чувства!
Видеть себя и растворяться
вечной душой в бесконечности.
***
Перевод с болгарского Людмилы Вороновой
Проникнись, проникнись ты сутью вещей,
до ритма сердечного, пульса биенья,
проникнись, проникнись до мозга костей,
до трепета чувствуй природы творенья.
Для радости нашей все Бог сотворил!
И все удивляюсь я : как это можно
узреть, что волшебно красив этот мир,
глазами людскими - лишь с Верой возможно.
Нам надо учиться во все проникать
и видеть себя, словно Божье творенье!
И нежные чувства в себе ощущать,
и падать душой в бесконечность Вселенной.
ПРОНИКАЙ
http://www.stihi.ru/2012/09/15/3947
Авторизованный перевод с болгарского
Александра Борисова
Проникай, проникай в суть вещи,
До мозга костей проникай,
До стука бессонного сердца,
До смеха и друга кивка.
Для радости мир сотворённый,
И для красоты волшебства.
Глаза наши несовершенны.
Для этого Вера нужна!
Как долго нам надо учиться -
С талантом чутья и добра!
Чтоб к вере в себя возродиться.
Всевечна, безбрежна душа!
1МЕСТО
IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945
ИТОГИ (Часть 1):
http://www.stihi.ru/2011/12/31/1308
Авторизованный перевод с болгарского
Екатерины Козыревой
Проникни, проникни в суть вещи,
До мозга костей проникни,
До пульса сердечного ритма,
До трепета, взгляда, усмешки.
Для радости сотворЕнная
Эта красота волшебна –
Для неё В е р а потребна,
Что видят глаза несовершенные?
О, как долго нужно учиться
С талантом чутья и нежности!
Душа откроется вечной безбрежности,
Когда от себя отрешится.
Перевод на украинский язык:
Вера Половинко
***
Відчуй все,відчуй все до самої суті...
Відчуй все,відчуй все до самої суті,
До ритму сердечного, пульсу биття;
Відчуй все, відчуй все, повинно так бути,
До трепета в грудях сприйми майбуття!
Для радості нашої Бог сотворив все,
Та все я чудуюсь, о, як же можливо,
Побачить, дарунком, що день принесе
Очима любові, як Божа дитина?
Та треба нам вчитись усе завбачать,
Та бачить себе наче Боже створіння,
Та ніжнісь буття так в собі почувать,
Як Господа нашого мудре веління.
28.06.2013р.
Свидетельство о публикации №113011803966
Поздравляю вас С Новым годом!
Желаю вам здоровья, вдохновенья и счастья!
С уважение и теплом!
Мария
Мария Шандуркова 18.01.2013 11:37 Заявить о нарушении
Я нашла эти Ваши строки, среди множества других.Они задели меня своим смыслом, мудростью и я попыталась перевести Ваше стихотворение на украинский язык.
«Прониквай, прониквай в нещата» - Мария Шандуркова
Переклад вірша - Віра Половинко
Відчуй все,відчуй все до самої суті...
Відчуй все,відчуй все до самої суті,
До ритму сердечного, пульсу биття;
Відчуй все, відчуй все, повинно так бути,
До трепета в грудях сприйми майбуття!
Для радості нашої Бог сотворив все,
Та все я чудуюсь, о, як же можливо,
Побачить, дарунком, що день принесе
Очима любові, як Божа дитина?
Та треба нам вчитись усе завбачать,
Та бачить себе наче Боже створіння,
Та ніжнісь буття так в собі почувать,
Як Господа нашого мудре веління.
28.06.2013р.
Вера Половинко 28.06.2013 17:34 Заявить о нарушении
С теплом! Мария
Мария Шандуркова 29.06.2013 19:06 Заявить о нарушении