Богородничная Вода. Мария Шандуркова. Перевод с бо

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


http://www.stihi.ru/2011/05/09/959
Мария Шандуркова
"Богородична вода"

Светъл ден, камбани бият!
По божествена следа
идват хора, жадно пият
Богородична вода.

Богородица над всички
е разперила покров -
пази тя деца и птички
с майчинския благослов.

Тя застъпница е свята
пред Твореца зарад нас,
болните крепи в бедата,
бедните - във труден час.

Тя е майка за сираци,
на бездомни сочи път,
във беди пред Бога плаче
да смири с добро света.

Пази ни от зло и мъка,
щом се молим със любов.
В трудни мигове, в разлъка
праща своя благослов.

Майко Божия, учи ни
кротки, мирни да растем,
за добро благослови ни
и ний обич да дадем.

**************************
Богородичная вода.
Подстрочный перевод Виталия Бахмутова
(в помощь конкурсантам)

Ясный день, бьют колокола.
По божественным следам
Идут люди, жадно пьют
Богородичную воду.
Богородица над всеми
Распростёрла покров -
Хранит она детей и птичек
С материнским благословением.
Она заступница святая
Пред Творцом ради нас,
Больных укрепляет в бедах,
Бедных - в трудный час.
Она мать для сирот,
Бездомным указывает путь,
В бедах пред Богом плачет,
Чтобы умерить добром мир.
Сохрани нас от зла и мук,
Как только мы молимся с любовью.
В трудные минуты, в разлуке,
Пошли своё благословение.
Мать Божия, научи нас,
Чтобы мы становились кроткими, миролюбивыми.
Благослови нас к добру,
И чтобы нам дарить любовь.
****************************
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
"Богородичная Вода"

Ясный день,  набатов звоны!
На божественной тропе
Люди пьют и бьют поклоны,
Богородичной воде.

Богородица над нами
Развернула купол-щит.
Птиц, детишек обнимает,
Словно мать благословит.

Нам заступница святая,
Богу молится за нас,
Всех больных оберегая,
Бедных тешит в трудный час.

Мать убогим и сиротам,
ОсветИт бездомным путь,
Перед Богом есть забота -
В мир земной добро вернуть.

- Сохрани от зла и муки, -
Мы с любовью говорим,
- В час страданья и разлуки,
Божья Мать, благослови!
Научи нас, Матерь Божья,
Тихо и спокойно  жить! -

Пусть научит и поможет
Всем любовь свою дарить.


Рецензии
Спосибо, Светлана! Очень хороший перевод! Мне очень понравилась рифма "нами" - "обнимает" - чудо! Но я должна подумаю о заключительное четверостишие, как предложила Ольга Шаховская. Я давно хотела что-нибудь променить, но еще не решила. А твой перевод точен и очень хороший! Желаяю тебе здоровья и счастье! С Новым годом!

Мария Шандуркова   14.01.2013 23:00     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Уважаемая Мария!
Спасибо за добрые слова. Если что-то измените, дайте знать, я исправлю. Но мне кажется, что всё очень хорошо и менять не надо. Мне всё нравится!
Обнимаю!

Светлана Мурашева   14.01.2013 23:31   Заявить о нарушении
Спосибо большое!

Мария Шандуркова   17.01.2013 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.