Баллада о Джоне Ячменное Зерно

Однажды в Шотландии три короля
Решили, объехав поля,
Что Джон Баликон никуда не уйдёт,
Что Джон Баликон умрёт.

И плугом в земле запахали его,
Оставив лежать одного,
И страшную клятву дали тогда –
Не встанет Джон никогда.

Но вот и весна пришла на луга,
И стали сходить снега,
И Джон из земли приподнялся, мил,
Жестоких врагов удивил.

За летние дни возмужал наш Джон,
Стал крепким и сильным он,
Причёскою пышною лоб покрыт,
Такой хоть кого победит.

Со временем осень вступила в права,
Склонилась его голова,
Зачем-то болели слегка бока,
И Джон стал смотреть в века.

И тут короли на него в бою
Обрушили ярость свою,
То на пол, то в яму Джон погружён,
Мучитель его был силён,

Затем опаляли его в огне
До мозга его костей,
Но мельник воистину был злодей –
Сердце растёр меж камней.

Был смелым парнем Джон Баликон,
Ему было всё нипочём,
И крепким напиток из Джона был,
Хлебни – и прибавится сил.

Так выпьем за Джона и мы веселей,
Поднимем стаканы дружней,
Пусть вечно в Шотландии песни поют
И потомки Джона живут!



По мотивам баллады Роберта Бёрнса «Джон Ячменное Зерно»
На конкурс По чужой теме – 2: Поэтический перевод
на странице «Творческая Мастерская Ликбез»

Полный перевод: http://www.stihi.ru/2013/03/06/3990



Текст оригинала:

Robert  Burns
John Barleycorn: A Ballad

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they have sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.

They took a plough and ploughed him down,
Put clods upon his head,
And they have sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.

But the cheerful Spring came kindly on,
And showers began to fall;
John barleycorn got up again,
And sore surprised them all.

The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong:
His head well armed with pointed spears,
That no one should him wrong.

The sober Autumn entered mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Showed he began to fail.

His colour sickened more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.

They have taken a weapon long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgery.

They laid him down upon his back,
And cudgeled him full sore.
They hung him up before the storm,
And turned him over and over.

They filled up a darksome pit
With water to the brim,
They heaved in John Barleycorn -
There, let him sink of swim!

They laid him out upon the floor,
To work him further woe;
And still, as signs of life appeared,
They toss'd him to and fro.

They wasted over a scorching flame
The marrow of his bones;
But a miller used him worst of all,
For he crushed him between two stones.

And they have taken his very heart's blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
It will make your courage rise.

It will make a man forget his woes;
It will heighten all his joy:
It will make the widow's heart to sing,
Though the tear were in her eye.

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne'er fail in old Scotland!

1782


Подстрочник перевода из интернета:

Джон Barleycorn : Баллада

Был тремя королями на востоке,
Три короля как большой, так и высоко,
И они дали торжественную клятву
Джон Barleycorn должен умереть.

Они взяли плуг и пахали его внизу,
Поместите ком на его голове,
И они дали торжественную клятву
Джон Barleycorn был мертв.

Но бодрая Весна пришла доброжелательно,
И душ начал падать;
Ячмень Джона встал снова,
И жестоко удивил их целиком.

Душные солнца Лета пришли,
И он рос толстым и сильным:
Его главный колодец, вооруженный резкими копьями,
Что никто не должен его неправильно.

Трезвая Осень вошла мягким,
Когда он рос бледным и бледным;
Его гибочные соединения и поникая голову
Показано он начал терпеть неудачу.

Его цвет, заболевавший еще и еще,
Он блек в возрасте;
А затем его враги начались
Чтобы показать их смертельную ярость.

Они взяли оружие долго и точно,
И вырезают его коленом;
Затем связал его быстро на телеге,
Подобно бестии для подлога.

Они положили его на его обратной стороне,
И бил палкой ему полного больного.
Они повесили его перед штормом,
И повернул его снова и снова.

Они наполнили темную яму
С водой к краю,
Они подняли в Джоне Barleycorn -
Там, позвольте ему сточную трубу плавания!

Они выставили его на этаже,
Чтобы создать ему дальнейшее горе;
И все еще, так как знаки жизни появились,
Они toss'd его вперед и назад.

Они пропали впустую над опаляющим пламенем
Костный мозг его костей;
Но мельник пользовался им наихудший от всего,
Ибо он сокрушил его между двумя камнями.

И они взяли его очень кровь сердца,
И пил это вокруг;
И все еще еще и еще они пили,
Их радость более изобиловала.

Джон Barleycorn был герой bold,
Из благородного предприятия;
Для, если вы делаете но испытываете его кровь,
Она вынудит вашу храбрость подняться.

Это вынудит мужчину забыть его горя;
Это повысится все его радость:
Это сделает сердце вдовы для пения,
Хотя слеза были в ее глазу.

Затем позвольте нам тост Джон Barleycorn,
Каждый мужчина стакан под руками;
И может его большое потомство
Никогда терпите неудачу в старой Шотландии!


Рецензии
Наталия, эту работу при всём желании нельзя назвать удавшейся. Думаю, вы и сами это понимаете.

Машинный подстрочник из Интернета - кошмарный ужас. Им надо пользоваться осторожно. Машина - дура, и в стихах ничего не смыслит.

Вот пример: three kings into the east - это вовсе не "три короля", одновременно правивших в Шотландии (в истории Шотландии такого никогда не бывало). Это намёк на трёх восточных царей, которые в евангельской легенде пришли с поклонением и дарами к колыбели новорождённого Христа; но у Бернса роль этих царей прямо противоположная. Машинному переводчику такие тонкости недоступны - их надо улавливать интуитивно и расшифровывать самостоятельно.

"Балликон" - неверное решение, это слово нельзя транслитерировать, потому что его значение (ячмень) в стихотворении основное.

Вот эту строфу вы поняли неверно - и снова по вине машинного подстрочника:

The sober Autumn entered mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Showed he began to fail.

Дословно в строфе сказано следующее:

Неяркая [спокойная] осень мягко настала [вступила в свои права],
Когда он рос понурым и бледным;
Изогнувшиеся суставы его [стебля] и поникшая голова [колос]
Показывали, что он начал осыпаться.

Джон Ячменное Зерно вовсе не "мил" - наоборот, он агрессивен, он выпирает из земли "отточенными копьями" (pointed spears).

Вряд ли стоило рифмовать строки попарно - в оригинале рифмуются только чётные строки.

Если будет желание - попробуйте переработать. При затруднениях не стесняйтесь обращаться к тем, кто хорошо знает английский - ничего зазорного в этом нет. Тем более что стихотворение написано на чистом и ясном английском, а не на заковыристом англо-шотландском.

Желаю удачи.
:-)

Евгений Туганов   13.01.2013 08:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений.
Спасибо за рецензию, буду разбираться. С уважением, Н.

Наталия Белоус   13.01.2013 09:16   Заявить о нарушении
Наталия, разбирайтесь потихоньку, не торопясь. В этом деле кавалерийским наскоком ничего не добиться.

Евгений Туганов   13.01.2013 09:17   Заявить о нарушении
Евгений, на мой взгляд, вы – мастер перевода, а у меня это – проба пера.
Перевод сделан для конкурса, условиями которого не запрещён вольный перевод – по мотивам оригинала. Для меня важнее, насколько удалось передать смысл и дух баллады, чем точность перевода. Возможно, я не права.
Меня неизменно трогает первая зелень весной. Поэтому маленький Джон, безусловно, мил.
Мне часто делали замечания за холостые рифмы, поэтому здесь рифмовала попарно.
Так что пока оставляю, как есть, но все ваши замечания принимаю с благодарность и учту на будущее.
Успехов вам и всего доброго, с уважением, Н.

Наталия Белоус   13.01.2013 13:06   Заявить о нарушении
Наталия, не за что, не стоит благодарности. Все начинали с проб пера, даже мастера. А я не мастер, я подмастерье.

Евгений Туганов   13.01.2013 13:20   Заявить о нарушении