Эмили Э. Дикинсон. За весь восторг мгновений

За весь восторг мгновений
Мы заплатить должны,
Точны соотношенья
Восторженности.    
               
За каждый час счастливый
Расплата — горечь лет —
Казна от Слез разбухла  —
Как от простых монет!

125

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ration
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years—
Bitter contested farthings—
And Coffers heaped with Tears!

               Emily Dickinson


Прим. переводчика:

<<"For each ecstatic instant" is a short lyric by Emily Dickinson about the relationship between pleasure and pain, joy and suffering. The Earl of Rochester, in the seventeenth century, had asked, 'All this to love and rapture’s due; / Must we not pay a debt to pleasure too?’ In ‘For each ecstatic instant’, Emily Dickinson answers with a resounding, if regretful, Yes.>>

В одном из парков Мадрида — "Поэт и музы". Фото автора перевода.

                Стихи.ру 03 января 2013 года 


Рецензии
Переводчик в прозе-раб, переводчик в поэзии-соперник.
Дальнейших творческих успехов!!!!

Анатолий Свищев   05.03.2026 01:46     Заявить о нарушении
Благодарю, Анатолий, за тёплые слова!
Лилия

Лилия Мальцева   05.03.2026 02:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.