Шекспир Сонет 27. Перевод

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
 For then my thoughts (from far where I abide)
 Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
 Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
 Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
 Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Едва улягусь я в желанную постель,
Сулящую такой искомый отдых,
Как в голове моей уже другая цель —
Мечты и виртуальные походы.
И тут все мысли из вертепа моего
К тебе одной стремятся пилигримом,
И не свожу тогда я взгляда своего
С пространства, в темноте необозримом.
Воображаемое зрение души
Из темноты твой призрак извлекает,
Легко парящий  в этой  сумрачной тиши,
Который вдруг мрак ночи освещает.
Вот так весь день я в тяготах пути,
Но даже ночью мне покоя не найти.


Рецензии
Моя душа к тебе стремиться,
Как синий мотылёк к огню.
В тебе сгореть и раствориться
Готова я сто раз на дню.

Непредсказуем. Непонятен.
И вечно где-то вдалеке.
Моя судьба, как ключ на пальце,
В твоём зажата кулаке.

Тебя читаю днём и ночью,
Твой лик я вижу на стене.
Ты разорвал мне сердце в клочья.
За что такая участь мне?

Татьянагрушина   21.01.2015 00:15     Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт.
Только зачем на пальце ключ?

Леонид Пауди   21.01.2015 00:21   Заявить о нарушении
Меня этим ключом можно открыть и закрыть.

Татьянагрушина   21.01.2015 00:43   Заявить о нарушении