Что же ты? Stor, a Stor, a Ghra. Altan

Перевод безумно красивой, моей любимой ирландской песни «Stor, a Stor, a Ghra».

   В исполнении группы «Altan».
http://music.yandex.ru/album/45047/track/435458
   Четыре певицы собрались вместе, чтобы исполнить эту песню:
http://www.youtube.com/watch?v=n2cEGERdAJU
   Тоже мило:
http://www.youtube.com/watch?v=oOKKv3oh2TE

ЧТО ЖЕ ТЫ?

1) Летним днём, один и грустный, я стоял на рынке.
Все друзья меня спросили: где же ты, зачем ты не со мной?

Припев:
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, я жду тебя.
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, любовь моя.

2) Моя дорогая обещала быть со мною,
Задержал её немного неготовый свадебный наряд.

Припев:
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, я жду тебя.
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, любовь моя.

3) В вымени коровы каждой молока в избытке,
Дивный Эрн блестящ под небом, травы так сочны и высоки!

Припев:
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, я жду тебя.
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, любовь моя.

4) Ах, что за садом, Мэри? Это скрипки нас зовут.
Побежим-ка поскорее танцевать и слушать их напев.

Припев:
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, я жду тебя.
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, любовь моя.

5) В это время жизни был я горячо любимым.
Нынче, через много лет, чудится: зовёшь меня с небес.

Припев (2раза):
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, я жду тебя.
Что же, что же ты?
Что же ты, приди, любовь моя.

* * * * *
Под впечатлением этой песни написано просто
 стихотворение "Моя жена всегда опаздывает":
http://www.stihi.ru/2014/03/21/9100

"Моя дорогая, моя дорогая, моя любовь" - так переводится строчка «Stor, a Stor, a Ghra». Нда-с: 5 и 16 слогов... В этом трудность перевода стихотворных текстов с ирландского языка, да и где они, эти переводы? А хочется, чтобы можно было петь, укладываясь в мелодию. Поэтому получилось всего лишь "Что же, что же ты?" - чтобы хоть так, при помощи слова "что" сохранить то очаровательное, что улавливается нашим ухом, как "чок" во второй строке припева ("Моя дорогая, поедем со мной"). То есть, припев в процессе перевода пострадал, зато всё остальное - почти дословно, чем горжусь.

Для иллюстрации использована безымянная фотка из "Контакта" и мои две фотки.

Stor, a Stor, a Ghra.

Bhi me la brea samhraidh
I mo sheasamh ar an mhargadh
'S is iomai fear a duirt liom
"Monuar, gan tu sa bhaile agam"

Curfa:
A stor, a stor, a ghra
A stor, a stor, an dtiocfaidh tu?
A stor, a stor, a ghra
An dtiocfaidh tu no an bhfanfaidh tu?

Gheall mo ghra domsa
Cinnte go dtiocfadh si
Ni raibh a culaith deanta
Agus sin an rud a choinnigh i

Ta an t-uisce ag teacht on Eirne
Is ta an fear ag teacht o neamh chugainn
Ta utha na mba a reabadh ar mheid
Is 'ta de bhainne acu

Thart toin an gharrai, a Mhaire
Bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bpratai go dteimid
'Sair an fhidileoir

Bhi mise lan den tsaol
Is bhi cion amuigh is istigh orm
Nach mor a dathraigh an saol
Nuair nach bhfuil cion ag duine ar bith orm?


Рецензии
О! Не знала, что ты изучаешь ирландский! Браво!

Вера Мещерская   16.03.2013 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо! Это я хорошо изучаю подстрочники))))

Ирина Фургал   20.03.2013 17:25   Заявить о нарушении