Сара Тисдейл. Боль

Sarah Teasdale.(1884 -1933).Pain

Волны — белые дочери моря,
Дождь для капель играет матери роль.
Отчего ж для моей бренной плоти
Служит матерью боль?

Ночь служит матерью звёздам,
Ветер — пене прибоя.
Мир полон ярких красок,
Но я остаюсь с тобою.

Перевод с английского 22.12.12.

Pain
       
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.


Рецензии
Это из рецензии к Боль Н.Н.
))
Прошу прощения, я тоже попробовал руку. написал, а затем посмотрел рецензии и хотя у меня по своему, но решил сначала написать Вам и если Вам не покажется, что я повторяю вариант Равиковича - а сам вариант перевода покажется то выставлю на страницу. Я брошу эту рецензию и в замечания, что бы прочитал Аркадий.

Волны моря белые дочери,
Дождь отец – каплям детская роль,
Как моей блики сеющей плоти
Досталась матерью Боль?

Ночь, проснувшись, матерью звездам,
Ветер пене волны отец -
Переполнен мир красотою,
Ну а мне дом тюрьма-дворец.

Я убрал отца в 1 и 2 станзах и теперь могу быть спокоен.

Саша Казаков   04.03.2013 06:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.