Роберт Льюис Стивенсон - Избранные переводы

Избранные переводы Роберта Льюиса Стивенсона

Биография

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) английский писатель. Шотландец по происхождению. Окончил юридический факультет Эдинбургского университета (1875). Много путешествовал. Страдал тяжёлой формой туберкулёза. С 1890 жил на островах Самоа. Первая его книга - "Пентландское восстание" (1866). Мировую славу Стивенсону принёс роман "Остров сокровищ" (1883) - классический образец приключенческой литературы.
Наряду с «Островом сокровищ» наибольшей известностью среди произведений Стивенсона пользуется психологическая повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Стивенсон выступал также как поэт (сборники «Детский цветник стихов» 1885, «Баллады» 1890, в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мёд» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист.

Роберт Льюис Стивенсон
(1850-1894)
* * *
Как только подвожу итог,
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слёз сдержать сил нет.

ROBERT LOUIS STEVENSON
* * *
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.

Роберт Льюис Стивенсон
Моя жена

Смугла, надёжна и верна
С глазами чёрными она -
Друг преданнейшей мой.
Умелец создал мне её
Моей женой.

Честна, но зла - огонь и лёд, 
Жить и любить не устаёт.
Отринет смерть, уймёт чертей.
Великий мастер
Дал всё ей.

Учитель, нежный друг, жена,
Мне в спутницы она дана.
Верна всем сердцем и душой
Отец святой дал мне
Её  такой.
 
Robert Louis Stevenson
My Wife 

Trusty, dusky, vivid, true 
With eyes of gold and bramble-dew   
Steel-true and blade-straight
The great artificer
Made my mate
 
Honour, anger, valour, fire 
A love that life could never tire
Death quench or evil stir 
The mighty master 
Gave to her

Teacher, tender comrade, wife 
A fellow-farer true through life
Heart-whole and soul-free 
The august father
Gave to me

Роберт Льюис Стивенсон
Счастливая мысль

На свете так много земли,
Могли б мы жить как короли.

Robert Louis Stevenson
Happy Thought

The world is so full of a number of things,
I'm sure we should all be as happy as kings.

Роберт Льюис Стивенсон
Заглядывая вперёд

Когда я вырасту большим,
Я стану гордым и крутым.
Скажу, чтоб парни и девчушки
Не цапали мои игрушки.

Robert Louis Stevenson
Looking Forward
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great, 
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.

Роберт Льюис Стивенсон
Реквием
 
Под звёздным небом и луной
Вы гроб в земле заройте мой.
Я жил и в мир ушёл иной
Оставив, вам заупокой 

Сей стих над гробовой плитой:
«Он здесь мечтал найти покой -
Моряк, вернувшийся домой, 
Охотник, дом нашедший свой».

Robert L. Stevenson
Requiem

 Under the wide and starry sky
 Dig the grave and let me lie.
 Glad did I live and gladly die,
 And I laid me down with a will.

 This be the verse you grave for me;
 Here he lies where he longed to be,
 Home is the sailor, home from sea,
 And the hunter home from the hill.

Роберт Луис Стивенсон
Входи, пришелец

Входи, пришелец! Оглянись вокруг,
Всё здесь твоё, вливайся в общий круг.
Всяк здесь у Бога временный жилец,
Не ведаем, когда придёт конец.

Robert Louis Stevenson
Hail, Guest, and Enter Freely!

HAIL, guest, and enter freely! All you see
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welcome you are but the guests of God,
And know not our departure.

 Роберт Льюис Стивенсон
 Не представляю, как у вас

 Не представляю, как у вас -
 Люблю и то, и это,
 Всё то, что вижу я сейчас,
 Всё что умчалось в Лету.

 Нельзя ход жизни изменить
 Ни мне, ни даже вам.
 Препятствий всех не устранить,
 Звёзд не коснуться нам.

 Вся наша жизнь, и день, и час
 Несутся в унисон:
 Дорога, сад, цветок подчас,
 Проходят словно сон.

 Robert Lewis Stevenson
 I Know Not How It is With You

 I know not how it is with you -
 I love the first and last,
 The whole field of the present view,
 The whole flow of the past.

 One tittle of the things that are,
 Nor you should change nor I -
 One pebble in our path - one star
 In all our heaven of sky.

 Our lives, and every day and hour,
 One symphony appear:
 One road, one garden - every flower
 And every bramble dear.

Роберт Льюис Стивенсон
Превратности любви.
 
Любовь с Надеждой вместе
 Дорогою одной
 Идут не расставаясь,
 Поблизости со мной,
 Без песен, не общаясь,
 С улыбкой озорной.

Уходит прочь Надежда, 
Любовь лютню берёт, 
Ступает грузновато, 
И песенку поёт.
Играет облигато,
Печаль к себе зовёт.

В концертном одеянье
Подходит к ней вельможа -
Он полон безразличья,
Красив до неприличья,
Осанкой с принцем схож он,
Печаль ей изливает. 
Прекрасна флейта тоже. 
 
Robert Louis Stevenson.
Love's Vicissitudes

 As Love and Hope together
 Walk by me for a while,
 Link -armed the ways they travel
 For many a pleasant mile —
 Link-armed and dumb they travel —
 They sing not, but they smile.

 Hope leaving, Love commences
 To practise on the lute;
And as he sings and travels
 With lingering, laggard foot,
 Despair plays obligato
 The sentimental flute.

 Until in singing garments
 Comes royally, at call -
 Comes limber-hipped Indiff'rence
 Free-stepping, straight and tall -
 Comes singing and lamenting,
 The sweetest pipe of all.

Роберт Льюис Стивенсон
 НЕ Я

 Тот любит ром
 И пьёт в обед.
 Тот храбр умом,
 Тот нет.

 Тот любит сыр,   
 Эль ячменя. 
 Тот любит пир -
 Не я.

 Тот любит По,
 А кто-то Скотта.
 Тот Бичер Сто,
 А кто не отто.

 Тот любит смех,
 Та плачет зря.
 Тот любит всех -
 Не я.

 Robert L. Stevenson
 NOT I

 Some like drink
 In a pint pot,
 Some like to think,
 Some not.

 Strong Dutch cheese,
 Old Kentucky Rye,
 Some like these;
 Not I.

 Some like Poe,
 And others like Scott;
 Some like Mrs. Stowe,
 Some not.

 Some like to laugh,
 Some like to cry,
 Some like to chaff;
 Not I.

Роберт Льюис Стивенсон
Система
Молиться на ночь мне не лень,
За это ем я каждый день.
Когда мне замечаний нет,
Мне апельсин дают в обед.

А у грязнули и балды
Полно игрушек и еды.
Но он совсем не молодец,
Иль у него плохой отец.

Robert Louis Stevenson
 System
 Every night my prayers I say,
 And get my dinner every day;
 And every day that I've been good,
 I get an orange after food.

 The child that is not clean and neat,
 With lots of toys and things to eat,   
 He is a naughty child, I'm sure—
 Or else his dear papa is poor.


Роберт Льюис Стивенсон
Сон летом

Зимой встаю в разгар ночи
И не одеться без свечи.
А летом видно без огня. 
В постель ложусь средь бела дня.
 
Ложусь и наблюдаю я,   
Как птички скачут на ветвях, 
Гуляют люди под окном   
И не могу забыться сном.

Хотел бы я узнать у Вас,
Зачем в столь ранний светлый час,
Когда мне хочется играть, 
Я должен днём идти в кровать?

Bed in Summer
R. L. Stevenson

In winter I get up at night               
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

 
Роберт Луис Стивенсон
(1850 (Эдинбург) – 1894 (Вайлима, Самоа)

На морском пляже
(Стихи для детского сада)

Когда я был на пляже, мне   
Совком велели в стороне 
Рыть луночки в песке.

Пустыми вырыл все до дна,
Но воду принесла волна
И скрылась вдалеке.

At the Sea-side
By Robert Louis Stevenson
(1850 (Edinburgh) – 1894 (Vailima, Samoa)
 
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
 
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.

 
Роберт Луис Стивенсон
Хватит спать

Желторотый птах - разбойник,
Прыгнул мне на подоконник,
Вытер глазки и сказал:
«Эй, не стыдно, что проспал?»

Time To Rise
By Robert Louis Stevenson

A birdie with a yellow bill
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"

Роберт Стивенсон
Мысль
Как славно людям жить всегда,
Где есть еда и есть вода.
И даже молятся там дети, -
Где христианство на планете.
 
Robert Stevenson
A Thought
It is very nice to think   
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.

Роберт Стивенсон
Тёте
"Шеф наших тёть" не только я,
Но вся орущая семья -
"Зачем орут они все дни?
Зачем тебя зовут они?"

Robert Stevenson
To Auntie
"Chief of our aunts"--not only I,
But all your dozen of nurselings cry-
"What did the other children do?
And what were childhood, wanting you?"
 
Роберт Стивенсон
Тётины юбки
Вот тётя появилась вдруг,
От платьев её странный звук.
Они шуршат по полу с ней
И ковыляют до дверей.

Robert Stevenson   
Auntie’s Skirts
Whenever Auntie moves around,
Her dresses make a curious sound,
They trail behind her up the floor,
And trundle after through the door.

Роберт Луис Стивенсон
Дождь
Дождь льёт вокруг как из ведра
На лес и на поля,
Он льёт на зонтик всем и мне,
На корабли в морях.
 
Robert Louis Stevenson
Rain
The rain is raining all around,   
It falls on field and tree,   
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.

Роберт Луис Стивенсон
Напевы
О яйцах в крапинку поёт   
Пичуга на гнезде.
Моряк на стропы слёзы льёт
В шторма - в морской воде.

Поют японцы вдалеке,
Испанцы за стеной;
Поёт шарманка налегке,
Под дождик проливной.

Robert Louis Stevenson
1850 (Edinburgh) – 1894 (Vailima, Samoa)
Singing
Of speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things   
In ships upon the seas.

The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;             
The organ with the organ man   
Is singing in the rain.

Poберт Стивенсон
Корова
Корову пёструю свою
Люблю всем сердцем я.
Я с кремом сливки её пью,
Пирог с ними жуя.

Она шатается мыча
И ей бродить не лень.
Под ясным солнышком луча
Проводит целый день.

Идёт наперекор ветрам
И мокнет под дождём.
Она гуляет по лугам
И рвёт цветочки ртом.

Robert Stevenson
The Cow
The friendly cow all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.

She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.

Роберт Луис Стивенсон
Славная игра
Построили мы пароход.
Пустив, при этом, стулья в ход.
Пришлось забрать подушки нам,
Чтоб в путь отчалить по волнам.

Гвоздей с пилой нашли с утра,
Воды набрали два ведра.
И Том сказал: «Давай возьмём
Еды, чтоб кушать нам вдвоём;»
Я согласился, так и быть,
Пока не пригласят чай пить.

И вот плывём мы день за днём
И веселимся я и Том;
Но друг упал за борт, вот блин…
И я теперь совсем один.
 
Robert Louis Stevenson
A Good Play
We built a ship upon the stairs   
All made of the back-bedroom chairs,
And filled it full of soft pillows
To go a-sailing on the billows.

We took a saw and several nails,
And water in the nursery pails;
And Tom said, "Let us also take
An apple and a slice of cake;"—
Which was enough for Tom and me
To go a-sailing on, till tea.

We sailed along for days and days,
And had the very best of plays;
But Tom fell out and hurt his knee,
So there was no one left but me.

Роберт Луис Стивенсон
Вращение Солнца            
Я вечером ложусь в кровать,
А солнышко не хочет спать.   
Оно вокруг земли идёт
И никогда не устаёт.

Пока его не скроет тень,
Играем мы в саду весь день.
Индийским детям время спать,
Их там целуют и в кровать.

Когда же на ночь я раздет,
В Атлантике уже рассвет.
И там - на Западе - с утра
Вся приодета детвора.

Robert Louis Stevenson
The Sun’s Travels
The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.

While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.

And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the West
Are getting up and being dressed.


Роберт Луис Стивенсон
Ветер
Robert Louis Stevenson
The Wind
Прежде чем изложить перевод мне представляется нужным, по возможности широко, представить стилистические приёмы автора. Понимаю, что это далеко не всем читающим интересно. Но я скорее ориентируюсь на посвящённых или тех, кому это нужно знать.
 
Стихотворение состоит из трёх строф по шесть строк – секстет. Рифмы ямбические точные. Схема рифмовки AABBCC. Две конечные строчки в каждой строфе одинаковые. Это своего рода рефрен. С ямбическим тетраметром и сменным ударением.
В тексте наличествуют следующие детали: анжамбеман (когда часть предложения (концовки) переносится на другую строку. По большей части для соблюдения размера. Цезура (ритмическая пауза), персонификация (олицетворение), аллитерация, повторы одинаковых звуков (таких как sing и song, different и did и др). Две конечные строчки каждой строфы повторяются, высказывая мнение о ветре.
 
В первой строфе автор в лице ребёнка описывает, что он видит. А именно, как ветер гоняет воздушного змея и птиц в небе. Хотя ветер не виден физически, но ощущается. Чувствуется, как движет (толкает и зовёт). Ветер выступает у него в качестве одушевлённого лица, но не в силах ответить. Данный приём характерен апострофом -надстрочным знаком в виде запятой.

Во второй строфе литгерой продолжает общение с ветром, который, как ему кажется, прячется от него. Мальчик видит всё, что он вытворяет. Хотя ветер и невидим, но его деяния никуда не исчезают. Здесь у автора произведения чётко выраженная цезура: «я чувствовал, что ты толкал, (что ты гнал, звал), я не видел, но я знал». С ударением на «Я».

В последней строфе мальчик пытается добиться ответа у ветра на свои типично детские вопросы: «кто ты, ветер, – малыш, такой же, как я, только сильней и злей или старик, или «зверь». Но так и не находит, и выражает своё мнение восклицанием «О». О несносном ветре, который дует и гудит!   

Роберт Луис Стивенсон
Ветер
Я видел, как ты змея гнал,
Как птичек в небо поднимал.
Как вынуждал ты по пути
Дев листья юбками мести. -
О, ветер, что всё время дул,
О, ветер, разносивший гул!

Я видел всё, что делал ты,
И как ты прятался в кусты.
Я чувствовал – ты звал, кричал
Но я тебя не увидал -
О, ветер, что всё время дул,
О, ветер, разносивший гул!

О, ты, столь сильный и столь злой,
Ты старый иль ты молодой?
Ты зверь кустов или полей,
Иль ты малыш – меня сильней?
О, ветер, что всё время дул,
О, ветер, разносивший гул!
В первой строфе как вариант 3 и 4 строк:
Я слышал, как ты в озорстве
Подол девчат гнал по траве.
Или,
И как вздымал всё на пути,
Подол девкам пришлось нести.

Robert Louis Stevenson
The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass—
        O wind, a-blowing all day long
        O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all—
       O wind, a-blowing all day long,
       O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
      O wind, a-blowing all day long,
      O wind, that sings so loud a song!
 

Роберт Льюис Стивенсон
(Из детско-садовских стихов)   
Плохие и хорошие дети
Дети, вы слишком малы,
Не летите как орлы.   
Чтобы взрослыми вам стать,   
Вы должны важно шагать.   

Слушать старших, не орать,
Кушать, что даёт вам мать.   
Преодолевать невзгоды.
Не давать рукам свободы.

Жить с улыбкой на устах,
Не юлить в любых местах.
Так, как в древние века,
Жил король, наверняка.   

А недобрые и злые,
И обжоры роковые –   
Слава явно не для вас -
То уже другой рассказ.

Злые дети – крикуны –
Все ужасны и жадны,
И, как только подрастают,
Их родные проклинают.
……………………………………………………………..
(в авторском варианте):
Племяши их проклинают.

Robert Louis Stevenson
(A Child's Garden of Verses).

Good and Bad Children
Children, you are very little,
And your bones are very brittle;
If you would grow great and stately,
You must try to walk sedately.

You must still be bright and quiet,
And content with simple diet;
And remain, through all bewild'ring,
Innocent and honest children.

Happy hearts and happy faces,
Happy play in grassy places--
That was how in ancient ages,
Children grew to kings and sages.

But the unkind and the unruly,
And the sort who eat unduly,
They must never hope for glory--
Theirs is quite a different story!

Cruel children, crying babies,
All grow up as geese and gabies,
Hated, as their age increases,
By their nephews and their nieces.
 

Роберт Луис Стивенсон
Что есть любовь
Что есть любовь? Боль в сердце, стон души.   
Касанье рук, отчаянье и крик.
А что есть жизнь? Существованья миг -
Приход и расставание в тиши.

Robert Louis Stevenson
Love, What Is Love
LOVE - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

P.S. Дословный перевод таков:
Что есть любовь
Что есть любовь? Боль в сердце, стон души.   
Касанье рук, отчаянье и крик.
А что есть жизнь? Познать в какой-то миг -
Любовь придёт, любовь уйдёт в тиши.


Роберт Луис Стивенсон
В стране любимых книг
При свете лампы дружно в ряд
Мои родители сидят.
Болтают да поют порой,
И не хотят играть со мной.

Тогда, с оружием в руке,
Ползу я в тёмном закутке
И, далее - тропой лесной,
Иду к софе, что за стеной.

Там не найдёт меня никто.
В уединенье, если что,   
Я буду с книжками играть,   
Пока настанет время спать.

Там есть холмы, там есть леса,
Там надо мною небеса
И речка с чистою водой.
К ней львы идут на водопой.

Там кто-то бродит вдалеке,
А кто-то дремлет налегке.
Я, как индеец, храбр и лих      
Слоняюсь гордо среди них.

Когда придёт няня за мной,
Я по морю плыву домой.
Ловлю в кровати каждый миг,
Что был в стране любимых книг.   

Robert Louis Stevenson
(1850-1894)
The Land of Story-books
At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.

Now, with my little gun, I crawl
All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.

There, in the night, where none can spy,
All in my hunter's camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.

These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.

I see the others far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.

So, when my nurse comes in for me,
Home I return across the sea,
And go to bed with backward looks
At my dear land of Story-books.


Роберт Луис Стивенсон
Полки в огне
Огни на улице горят,
Полки идут за рядом ряд;
Ложатся тени впопыхах,   
На сад, забор и на домах.

Сейчас, когда спустился мрак,
Камин всю комнату напряг:
Играет свет на потолке,
На стопке книжек в уголке.

Идут полки разных родов
В огне горящих городов.            
Смотрю, не отрывая глаз,
Как мрут полки за разом раз.

Когда является вновь свет,
Фантомный город шлёт привет;
А будет к жару всё готово,
Фантомный полк возникнет снова.

Мне скажут правду угольки,
Куда идут эти полки,               
И что за город в этот час
Горит в твоих печах сейчас!

Robert Louis Stevenson
Armies in the Fire
The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.

Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.

Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;--
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lustre dies.

Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!

Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!
………………………………………………………………………………
Как вариант последней строки:
Весь пламенем объят сейчас?


Роберт Луис Стивенсон
Страна из одеял
Когда, бывало, я болел,
То не лежал совсем без дел.   
Игрушки рядышком со мной         
Оберегали мой покой.

Порой я целый час подряд
Смотрел, как строй моих солдат -
Различных форм и войск народ -
По простыне идёт в поход.

А иногда я слал по ней
Флотилию из кораблей;
Иль клал игрушки в два ряда
И строил всюду города.

Я был гигантом на войне,
Сидящим гордо в вышине,
Или спокойно возлежал
В стране из классных одеял.
      
Robert Louis Stevenson
The Land of Counterpane            
When I was sick and lay a-bed,         
I had two pillows at my head,               
And all my toys beside me lay,         
To keep me happy all the day.            

And sometimes for an hour or so   
I watched my leaden soldiers go,      
With different uniforms and drills,   
Among the bed-clothes, through the hills;   

And sometimes sent my ships in fleets         
All up and down among the sheets;            
Or brought my trees and houses out,         
And planted cities all about.               
 
I was the giant great and still               
That sits upon the pillow-hill,               
And sees before him, dale and plain,   
The pleasant land of counterpane. 

Роберт Луис Стивенсон
ПОРТРЕТ   
Я самый, мерзкий в мире тип -
Недружен даже сам с собой;
Скачу, как эйп, средь райских лип, *
Мелькая голою спиной.

На праздник к людям заявлюсь,
Как гордый – истинный ханжа,
И вместе с ними я молюсь,
Когда ем с вилки и ножа.

С ножом я выгляжу «смешно»,
Противно на меня смотреть.   
Бог милый мой, так жить грешно,
Не лучше ли мне помереть?

Но, будучи среди людей,
Люблю скакать, люблю бежать,   
Вилять хвостом в церквях, ей-ей - 
И тем святыни осквернять.

И, наконец, настанет час, 
Когда безжалостный боец
Сразит меня, - весь мир тотчас   
Взвопит: «пришёл ему конец!»
* эйп от английского aip – обезьяна
P.S. Кому-то, как моей жене, не понравится слово взвопит.

Robert Louis Stevenson
A PORTRAIT
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.

At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.

I am «the smiler with the knife»,
The battener upon garbage, I –
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?

Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;

And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at,
Shall bag me - all the world shall say:
Thank God, and there's an end of that!

Роберт Луис Стивенсон
Исторические ассоциации
Дорогой дядя Джим, вот здесь, -
Где сад тобой прокурен весь,
Случилось много разных бед,   
И поражений, и побед.

Ступай на цыпочках за мной,   
Я - проводник надёжный твой.
Здесь заколдована земля,
Уснуть здесь можем - ты и я.
 
Вот здесь моря, а здесь песок,
А здесь пастуший уголок.
Вот здесь святых штокроз гербы, *
А там гора Али Бабы.

Вон там, смотри! Какая ширь,
Замёрзшая лежит Сибирь,
Где Брюса, Телля и меня
Очаровала та земля.
……………………………………………………………………………      
* Штокрозы (род цветковых растений) – eng. Hollyhocks.

Robert Louis Stevenson
Historical Associations
Dear Uncle Jim. this garden ground
That now you smoke your pipe around,
has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.

But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.

Роберт Луис Стивенсон
Кровать - мой пароход
Моя кровать – мой пароход.
Помощник - нянечка моя;
Мне в путь матроску подаёт
И в ночь пускаюсь я.   

Взойдя на борт, я всем желаю
Спокойно спать на берегу;
Глаза закрыв, я отплываю               
И слышать не могу.

А иногда беру с собой,
Я, как заправский морячок,
Кусочек пирожка с икрой,
Или игрушку впрок.

Всю ночь волна меня качала.
И вот уж утро настаёт;
Гляжу, в кровати у причала,
Стоит мой пароход.
 
Robert Louis Stevenson
My bed is a boat
My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
And starts me in the dark.
 
At night I go on board and say
Good-night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.
 
And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.
 
All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room beside the pier,
I find my vessel fast.

Роберт Луис Стивенсон
Песня на марше
Ты играешь на гребёнке!
Мы идём в поход!
Вилли запевает звонко,
В барабан Джон бьёт.

Джейн даёт команды нам,   
Пит в тылу засел;
Шаг равнее, трам, там, там,
Каждый Гренадер!

Все воинственны мы очень –
Парни ещё те;
А салфетка, между прочим,
Знамя на пруте!

Хватит славы, грабежей,
Джейн, правитель мой!
Мы прошли в округе всей,
Надо бы домой.

Poem of Robert Stevenson
Marching Song               
Bring the comb and play upon it!   
Marching, here we come!               
Willie cocks his highland bonnet,   
Johnnie beats the drum.
               
Mary Jane commands the party,      
Peter leads the rear;               
Feet in time, alert and hearty,         
Each a Grenadier!
               
All in the most martial manner         
Marching double-quick;               
While the napkin, like a banner,      
Waves upon the stick!
               
Here's enough of fame and pillage,      
Great commander Jane!               
Now that we've been round the village,   
Let's go home again.               
………………………………………………………………………………………..
P.S. Маршируют мальчики, а командует (правит) ими девочка Джейн.


Роберт Луис Стивенсон
ЗАДУМКА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Нижеследующее стихотворение четырнадцатистрочный сонет.
Состоит из двух строф. Схема рифмовки ABBAABBA ACAACC. Пятистопный ямб.
С цезурой, анжанбеманом, аллитерацией (повторами), сопоставлением и внутренней рифмой.

В первой восьмистрочной строфе.
1-2 строки паук и мотылёк – живые существа. 3-4 строки паук и мотылёк сплелись в преддверии смерти одного и мук другого. 4 строка - анжанбеман, переходящая к пятой и на ней заканчивается фраза.
Начиная с пятой строки ясно какого рода дизайн -творение или злой умысел созданы богом или чёртом, поди-пойми. Фрост не уточняет. Но таков природа – рождение, болезни, смерть.
Далее становится ясно, что и цветок – исцелитель всех, долго не протянет. Его ждёт смерть в виде гибельных пятен, полученных от паука и бабочки – мотылька. Отсюда: «смерть одного (мотылька) и угасание другого (цветка)». Они стали частью «ведьминого блюда - (бульона)».

Следующие строки 6-8 - возврат к цветку, пауку и мотыльку, который в лапах паука становится похожим на трепыхающегося бумажного змея.
В первых строках крылья – клочок тряпья, здесь же усыхание крылышек.

Во второй строфе (секстете) уточняется в чём же замысел (дизайн) творения. Автор задаётся вопросом каким образом и для чего всё так вроде бы здорово создано, на самом деле так противоречиво и несовершенно. Что заставило парочку встретиться в одном месте. На цветке – ромашке «исцелителе всех существ». Почему цветок стал местом убийства и жертвенником сам? Кстати, вполне возможно, что мотылёк имел в виду полакомиться нектаром цветка.
Увы, так создана природа.
Об этом сказано в последних двух строчках. Похоже создатель хотел вселить в наш мир боязнь и ужас смерти.

Роберт Луис Стивенсон
ЗАДУМКА
Вот белый, жирный, в крапинках паук
Влез на ромашку, в лапах мотылёк.
Как будто белой тряпочки клочок. -
Сплелись в преддверии смерти и мук,
С набором яств из ведьминых услуг.
Чтобы начать их утренний пролог, -
Где белоснежный паук и цветок,
И мотылёк, враз сникший от потуг.

Повинен ли цветок, что бел вокруг,
Цветущий на лугу целитель всех?
Чем паука привлёк зелёный луг,
И мотылька в ночи туда же, вдруг?
Что, как не тьма, задумана на грех, -
Когда и мелюзге несёт успех.
……………………………………………………..
Как вариант последних строчек:
Что, как не тьма, не ведает помех, -
Когда злой умысел несёт успех?

Robert Louis Stevenson
Design
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth--
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth--
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?--
If design govern in a thing so small.
© Copyright: Валентин Савин, 2022
Свидетельство о публикации №122090403688
 
Роберт Луис Стивенсон
Мой корабль и я
Эй, привет от капитана крошечного корабля.   
Корабля, что ловко мчится по пруду.
Мой корабль прошёл все мели, но спасенья от них нет,
А когда я стану взрослым, то узнаю в чём секрет,
И корабль мой в дальни страны поведу.

Подрасту я как тот матрос, что привязан у руля,   
А матроса я намерен оживить
И с ним рядом сяду, чтоб помог мне плыть по всем морям.
Будет здорово нам вместе плыть навстречу всем ветрам
И корабль качаясь будет плыть – плыть – плыть.

Вот тогда вы удивитесь, как несусь я по волнам,
И услышите, как ветер звонко напевает нам;
Рядом с этим моряком я буду земли открывать,   
Те, где моряку еще не приходилось побывать
И палить из крохи-пушки по врагам.

Robert Louis Stevenson
My Ship and I
O it's I that am the captain of a tidy little ship,   
Of a ship that goes a sailing on the pond;   
And my ship it keeps a-turning all around and all about;
But when I'm a little older, I shall find the secret out
How to send my vessel sailing on beyond.
For I mean to grow a little as the dolly at the helm,
And the dolly I intend to come alive;
And with him beside to help me, it's a-sailing I shall go,
It's a-sailing on the water, when the jolly breezes blow
And the vessel goes a dive-dive-dive.
O it's then you'll see me sailing through the rushes and the reeds,
And you'll hear the water singing at the prow;
For beside the dolly sailor, I'm to voyage and explore,
To land upon the island where no dolly was before,
And to fire the penny cannon in the bow.
© Copyright: Валентин Савин, 2022
Свидетельство о публикации №122091104948


Рецензии
Thank you very much!
Я не знала,что все ещё могу прочитать стих на загадочном и непостижимом английском, про молитву перед сном, и всё понять, сколько в этом английском понятных и простых слов, всё ещё в моей голове оставшихся!
А про корову!
Замечательно.
Буду перечитывать.

Добренькая Тётя   08.08.2022 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо, большое Вам, Добренькая Тётя, за визит, прочтение и комментарий. Заходите, читайте, буду рад. Двери моего сайта для Вас открыты.
С искренним уважением,

Валентин Савин   08.08.2022 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.