Шекспир Сонет 21. перевод

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
 Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
 With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
 О let me, true in love, but truly write,
 And then believe me, my love is as fair
 As any mother's child, though not so bright
 As those gold candles fixed in heaven's air:
 Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
 
Не с теми я, чью Музу вдохновляют
Красивости. Сравнения творя
Возлюбленным, они перечисляют
Луну и небо, горы и моря.
И словно на цветное ожерелье,
Способны понавесить все зазря:
И перлы здесь, и звездное веселье,
И первоцвет, и алая заря.
Предмет моей любви не уступает,
Поверьте, всем, кто матерью рожден,
Хотя, быть может, он и не блистает
Как свечи, чем усыпан небосклон,
Но я не собираюсь восхвалять
То, чем вовек не буду торговать.


Рецензии
Лёня, спасибо за ссылку, которую ты мне прислал. Прослушала с большим интересом. Михаил прав и я с ним полностью согласна. Прочитала перевод Маршака и сравнила с оригиналом. Он сделал неплохой перевод, но ты прочувствовал каждое слово и заключительная строка несёт в себе такую мощную силу, которой не чувствуется в другом переводе.

Можно я буду гордиться тем, что мы знакомы? (это не шутка)

С теплом

Инна Керн   07.09.2018 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо за такую высокую оценку моих скромных потуг.
И за сравнение (косвенное) тоже спасибо.

Леонид Пауди   07.09.2018 00:16   Заявить о нарушении
А по поводу шутки - почему бы тебе не похвастаться? Это я тоже шучу

Леонид Пауди   07.09.2018 00:17   Заявить о нарушении
А я и горжусь 😊😊😊

Инна Керн   07.09.2018 00:21   Заявить о нарушении