7 Сонет Шекспира Перевод

Когда восток рождает пламенем зарю,
То все глаза земли пред ним благоговеют.
Земные  почести светилу воздают
И взглядами покорными лелеют.
Когда Оно дойдет до облачных высот,
На юношу в расцвете лет становится похожим.
Людские взоры красотою привлечет,
Заворожит, что оторваться невозможно.
Пик пройден,  колесница катится с небес,
Как путник дряхлый, жизнью утомлённый
С сумой своей тугой наперевес,
И люди, взгляд свой восхищенный
Отводят от него. Ты пик не пропусти расцвета,
Пусть сын продолжит жизни эстафету.
_______________________________
---------------------------------
Сонет 7

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.


Рецензии
Света, славно звучит и смысл понятен. Тот же, что и в первых его сонетах - передача красоты наследнику. Образы - красивые.

Соколова Инесса   16.12.2012 10:53     Заявить о нарушении
Света, ты что же с перепугу и рецку хорошую удалила с моего "Позволь отогреть". Пришлось в пустоту свой коммент. вставить.

Улыбаюсь:-))

Соколова Инесса   16.12.2012 10:56   Заявить о нарушении
Видимо, да......)))))) Самой смешно!

Светлана Мурашева   16.12.2012 10:58   Заявить о нарушении
Света, смеюсь, засветилась в списке читателей,
но не отображается под публикацией.
Не переживай! Наверно, так можно.

Соколова Инесса   16.12.2012 10:59   Заявить о нарушении
Не получается её вставить... не хочет вставляться...

Светлана Мурашева   16.12.2012 11:01   Заявить о нарушении
Какой у вас сегодня день? У нас сегодня солнышко
светит и мороз, как у Пушкина в стихах.

Соколова Инесса   16.12.2012 11:37   Заявить о нарушении
Света, посмотри мое последнее на новую
публикацию Пикассо, если интересно.

Соколова Инесса   16.12.2012 13:19   Заявить о нарушении