6 Сонет Шекспира Перевод

Не позволяй зиме суровой обезобразить лик цветущий
Своей рукой  холодной, грубой. Пока нектар ты источаешь,
Наполни сладостью сосуд, обогати  нутро его росой влекущей,
Сокровищем красы твоей  –  ещё   ты мир   собою украшаешь.

Нет лучше ремесла,  - увидеть счастье в продолженье рода, 
За это сбережения  свои они и сами  на алтарь положат.
Себя в ином обличие  увидеть и сказать: «Моя порода!»
И в десять раз  тем радость приумножат. 

А, если дети  и потом  твой облик многократно повторят,
Тогда и смерть коварная  в сторонку отойдёт  –
Тебе не страшно будет,  увядая, умирать,
Когда ты на земле оставишь плод,

Уйми свой норов, ты же так прекрасен, чтобы стать
Добычей смерти и в земле  червей питать.
_______________________________________
----------------------------------------
Сонет 6

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.



Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.


Рецензии
Света, хорошо получилось. Но тема все та же,
что и в первых сонетах. Немножко по-другому.

Думаю, что перевод удался. Молодец!)))

Соколова Инесса   14.12.2012 19:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Инесс!!!
Вот они такие ..эти сонеты.
Думаю, что ты к ним ещё вернёшься. Я вот тоже 1, 11, 116 переводила год назад. Выхватила на разные темы. Не хотелось писать об одном и том же.
А теперь покоя нет.
А в статье написано о принципе написания этих сонетов. Там в пердпоследней строке противопоставление, а в последней - окончательный вывод, а рифма везде перекрёстная. В общем, много интересного. Всё никак не дочитаю.

Светлана Мурашева   14.12.2012 19:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Света!

Соколова Инесса   14.12.2012 19:30   Заявить о нарушении