Наш ответ Чемберлену По поводу одного перевода
Рецензия на перевод г-на Долголенко
http://poezia.ru/article.php?sid=96608
Я не имею своей странички на сайте Поэзия.ру и не могу ответить лично г-ну Долголенко. Посему пишу на своей страничке. Речь идёт о переводе стихотворения Эмили Дикинсон:
“I came to buy a smile today”
Вышеприведённую ссылку на сайт и перевод, мне подсказал один мой нормальный доброжелатель, не имею в виду Аркадия Шапиро, и не помню, чтобы я к нему заходил и что-то писал. Дело не в этом. Там имеется ссылка на меня г-на Шапиро и реакция Петра Долголенко:
"Я не то, чтобы соревнуюсь с ним, или с кем то другим - просто, когда я вижу не совсем точный, на мой взгляд, перевод, мне хочется сделать свой".
Жаль, что г-н Долголенко не рискнул сообщить мне об этом при посещении моей странички в Стихи.ру.
http://www.stihi.ru/2012/12/12/9274
Я могу понять искреннее и законное желание исправить, кажущийся кому-то неточный перевод. Но, зачем же, слегка переиначив, красть у меня целые строки. Сравним:
В моём переводе:
Вот та, что на лице у вас,
Сгодится в самый раз.
Кому-то, может, не нужна,
Она не всем видна.
В переводе Долголенко:
"Но мне лишь та нужна,
Что на лице у Вас сейчас -
Мне в самый раз она -
Её не каждый разглядит -
Она едва видна",
Предполагаю, что г-н Долголенко будет утверждать, что так легла карта. Что иначе и не переведёшь, что я напрасно его уличаю. Мог бы с некоторой натяжкой согласиться. Но знающие его люди сказали мне, что такого рода «заимствования» у других переводчиков он делает сплошь и рядом, ничтоже сумняшеся. Оправдывая свой поступок тем, что иначе и не переведёшь. Де чисто случайно так совпало.
Со второй строфой у него прямо скажем полный афронт. Где он нашёл у Эмили алмазы, которых не видел мир? Нормально переведённой можно считать лишь одну строку, которую опять-таки, он слямзил у меня:
В моём переводе:
Рубин – кроваво-красный весь,
У Долголенко:
"Рубин кроваво-красный",
Его собственный «перевод» явно не удался. Я уж не говорю о «Сир». Человеку, позиционирующему себя переводчиком, не приличествует не знать к кому применимо такое обращение.
P.S.
Не обессудьте, г-н Долголенко, если ненароком задел ваше самолюбие. Прошу отнестись к моим словам с должным пониманием. Не хотелось бы заподозрить в Вас "моську", лающую на "слона".
В.Савин
Свидетельство о публикации №112121410308
Во-первых, я полагаю, что Аркадий Шапиро имел ввиду не Вас. Ведь в его комментарии есть такая фраза: "... есть в сети один весьма экзотический дедок, который всем сенькам раздает по шапке :) Я тоже получал от него весьма интересные письма." Вы что, писали ему письма? Речь скорее всего идёт об Александре Ситницком, и именно о его переводе (http://alsit25.livejournal.com/63670.html) я говорю отвечая на реплику Аркадия.
Во-вторых, о существовании Вашего перевода я узнал полчаса назад из письма всё того же Ситницкого, и пока что его (Вашего перевода) не читал. Так что Ваше утверждение о том, что я посещал Вашу страницу, мягко говоря, не соответствуют истине, можете попросить админа, чтобы проверил по IP. Поэтому все Ваши обвинения оставляю на Вашей совести и не собираюсь ни в чём оправдываться.
П.Долголенко
Петр Долголенко 15.12.2012 00:43 Заявить о нарушении
Вчера не смог Вам ответить. Я не засиживаюсь ночами у ПиСи. А сегодня первым делом прошёлся по Вашей наводке к А.Ситницкому. Там у него осиное гнездо. Отстой какой-то. Жаль, потерял своё драгоценное время.
Пётр, готов поверить, что на мою страничку в Стихах.ру Вы не заглядывали. Но ведь есть много всяких возможностй, в частности зайти неопознанным с другого сайта. Верю, что Вы были у Ситницкого или его эмиссары к Вам на ПРУ наведывались. Я не хочу, чтобы Вы равнялись на Ситницкого. Он лет на 10 моложе меня. Но давно смердит в инете. У меня тоже есть неудовлетворившая Вас строчка: Всего одну улыбку. Допускаю, что Вы не имели в виду меня.
Я Вам указал на, казалось бы безобидные сходства, в наших с Вами переводах. Дело в том, что и другие переводчики намекают Вам на подобного рода "шалости". А это уже диагноз. Пусть всё останется на вашей совести. Моя чиста.
Я не требую оправданий, каждый живёт, как впрочем и пишет, в меру своих возможностей.
Валентин Савин 15.12.2012 13:54 Заявить о нарушении
Это относится в первую очередь к Вашему "доброжелателю"...
Петр Долголенко 15.12.2012 16:51 Заявить о нарушении