Э. Дикинсон. 47. Мы его забудем!

Мы его забудем,
Сердце! – вот завет!
Ты позабудь его тепло –
Я позабуду свет!

Когда отпустишь – скажешь –
Чтоб стала я смелей;
Спеши! Пока ты медлишь –
Он в памяти моей!

(с английского)



Emily Dickinson

47

Heart! We will forget him!
You and I—tonight!
You may forget the warmth he gave—
I will forget the light!

When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!


Рецензии
Валентин - сколько я ни читала переводов этого стиха, никто, кроме Вас, не додумался до этого вот "отпустишь"! Ведь действительно - сердце то схватывает, то отпускает! Так очевидно - вроде бы, а вот никому в голову не пришло. Это - находка у Вас, я считаю.
Только после "завет" просится многоточие - по правилам.

Вам - дальнейших успехов желаю! И мой соответствующий опус не глянете? (Правда, я в размер часто не попадаю, но что есть, то есть, в общем - as is, так сказать, хоть меня все ругают за это, но таланту от сего не прибывает). Вот он:

http://www.stihi.ru/2015/09/26/10269

Елена Багдаева 1   03.11.2015 10:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.