Дороти Паркер. Красный наряд

Dorothy Parker.(1893-1967).The Red Dress.

Мечтала в детстве я стократ,
Твердила много раз:
"Лишь вырасту, куплю наряд -
Красней не встретит взгляд!

До лета буду в нём ходить
И заношу до дыр..."
И он придёт, и изменить
Собой сумеет мир.

Галантен будет он со мной,
Со звёздами в глазах,
Причёской — словно сноп ржаной
И правдой на устах.

В мечтах я видела, как мы
По городу идём...
Я подросла и есть наряд,
Но не хожу я в нём!

Перевод с английского 9.12.12.

The Red Dress

I always saw, I always said
If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
As fine as you could see,

To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there'd be one to see me so
And flip the world away.

And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood....
I have the silly gown.

Dorothy Parker


Рецензии
Три комментария: 1. Он написала бы с большой, отделить Его важность. 2. Рифма Глаз-взгляд...(( 3. Самое важное- уста теплые и правдивые. Остальное на уровне!:)

Галина Иззьер   10.12.2012 00:10     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за мгновенную реакцию! Для меня важно, что удалось удержаться максимально близко к авторскому размеру и сделать перевод
логически связным и понятным. Ну а тёплые губы, неспособные лгать,
пришлось подсократить. Сами знаете, что при переводе всегда происходит некое конспектирование.
С улыбкой

Аркадий Равикович   10.12.2012 00:21   Заявить о нарушении