Герман Гессе. Бюллетень

Hermann Hesse.(1877-1962).Bulletin.

В постель, укутаться, в мечтах лелеять грусть:
Да, самочувствие ни к чёрту, но терпимо.
А если на часок я поднимусь,
То станет боль и впрямь невыносима.

От койки бы до стула дохромать.
С застёжками возиться и шнурками,
Проделать путь затем к оконной раме
И вновь, шатаясь, плюхнуться в кровать.

Мы сами усложняем эту жизнь
И знаем: путь земной и краток и ничтожен.
Но, за него цепляясь, снова силы множим!
Хоть плачь, хоть смейся, друг, а всё-таки держись!

Перевод с немецкого 7.12.12.

Bulletin

Im Bett, im Wickel, in der stillen Schwebe
geht es im Ganzen schlecht zwar,
doch ertraeglich.
Nur wenn ich f;r ein Stuendchen mich erhebe,
wird dieser Zustand j;mmerlich und klaeglich.

Ach so vom Bett zum Stuhl hinueberhinken,
Mit Schuhn und Knoepfen lang und muehsam ringen,
sich endlich dann zu zwanzig Schritten zwingen,
um wieder schwindlig hin aufs Bett zu sinken!

Wie schwer wir uns doch dieses Leben machen,
und wissen ja, wie kurz es ist und nichtig,
und nehmen es doch so verzweifelt wichtig!
Es ist zum Weinen, Freund, es ist zum Lachen.

Hermann Hesse. 21.11.1927.


Рецензии
Аркадий, спасибо за стих. Я знала всегда и любила прозу Германа Гессе. Теперь буду искать его стихи. К сожалению, не знаю немецкий, но можно же поискать русские переводы. Еще раз - спасибо.

Галина Столярова   08.12.2012 21:20     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за отзыв! Рад был Вашему визиту. У меня на сайте Вы можете найти около 140переводов стихов Гессе. Достаточно много переводов Гессе у Юрия Куимова, да и просто набрав в любой поисковой системе (ГУГЛь, ЯНДЕКС) "Герман Гессе. Стихи" вы получите массу полезной информации.
С уважением

Аркадий Равикович   08.12.2012 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.