Голубка. Джон Китс. Перевод с английского
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11318
Свое понимание искусства он выразил краткой формулой: «Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать». Это стихотворение, мне кажется, подходит к его биографии: влюблённая в красоту душа рано покинула наш мир.
Голубка у меня жила, но умерла;
Подумал, умерла она от горя:
Но в чём ее печаль? И в чём моя вина?
Связала лапки нить - жила она в неволе;
Ведь сам я их связал, и нить была крепка,
Зачем же смерть меня с голубкой разлучила?
Жила она в лесу, смотрела в облака,
Ей дерево родным пристанищем служило.
Что было ей не так? И, что ей не жилось?
Голубку целовал, кормил горошком спелым...
Но счастье испытать нам вместе не пришлось -
Со мной в неволе жить голубка не сумела...
************************************
I HAD A DOVE, AND THE SWEET DOVE DIED””
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?
Подробнее о биографии и творчестве Джона Китса можно узнать здесь:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia13.html
http://www.fplib.ru/foreign/english/author/kits_d/
Свидетельство о публикации №112120400090
Давненько не выходила в интернет.
Путешествовала, наверно?..
С теплом.
Соколова Инесса 04.12.2012 23:55 Заявить о нарушении
Нет, я здесь, захожу редко, вот в конкурсе решила поучаствовать. Посмотри, может тоже переведёшь?
Мне Йорданка книгу прислала. Читаю твои переводы, они - прелесть! Мне всё некогда, но стараюсь выделять время на стихи.
Собираюсь в Калининград в зимние каникулы, а летом на Алтай планирую.
Светлана Мурашева 05.12.2012 06:30 Заявить о нарушении
Я не буду переводить это стихотворение. Звучит оно прекрасно. Хорошо написано. Бывает желание, если не нравится, или хочется сделать лучше. Это не тот случай. Да и вообще я очень устаю сейчас. Зима началась, а я дворником подрабатываю. Много снега выпало. Ночью бессоница часто мучает. А если таблетку снотворного проглочу, то встаю тяжело.
А разве с английского тоже есть конкурсы?..
У меня уже достаточно переводов, чтобы участвовать в 7-м конкурсе. Стала легче понимать болгарский.
Если интересно, почитай "ЧУЖАК", Октавио Пас, Мексика. Сравни с переводом одноименного у Оли Шаховской.
До встречи!
Соколова Инесса 05.12.2012 14:26 Заявить о нарушении