Леди за швейной машинкой - 1

Среди полей - узоров тысяч,
Где рассекает  время Гринвич,
  Высокий дом глядится в даль,
  Весной одетый в Пейсли-шаль.

               
         /Поля - в шпинатовом обличье,
          Посевы ровны, как по Гринвич,
            Высокий дом; и в эти дали
            Весна явилась в Пейсли шали./ *)


Там тщательно и тонкорунно,
И до смешного очень юно
  Играет солнце на панно,
  Влетая кенарем в окно.

Но глушит звонкую капель
Машинки тягостная трель.
  К лицу, как белый циферблат -
  Волос петрушковый оклад...

Весь день вот так сидит и шьёт
И не цветёт, и не живёт.
  И в позе сгорбленной - не просто
  Предполагаю я уродство.

Стальной челнок работе рад,
С иглою бьётся сердце в такт.
  Кладёт стежки она хитро,
  Как-будто делая добро.

Увы, напрасно: вижу я,
Вы шьёте землю и моря
  В лоскутный плед, чтоб кутал он
  Ваш ум в уютный, вечный сон...

*

*) Вариант.
- - - - - - - - -

The Lady With The Sewing-Machine (by Dame Edith Sitwell)


Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.