Рецензии на произведение «Леди за швейной машинкой - 1»

Рецензия на «Леди за швейной машинкой - 1» (Анна-Верба)

Анна, а почему "петрушковый"?
Если крошка-крошечный, то петрушка - петрушечный?
Возможно, я ошибаюсь, буду рада, если дадите ссылку на правило.
С уважением

Анна Мельник   27.01.2013 02:04     Заявить о нарушении
Анна, я не филолог, и не смогу Вам дать ссылку на правило.
В данном случае, я руководствовалась простым рассуждением.
Думаю, что "петрушечный" звучало бы слишком насмешливо.
Тут примешивается ассоциация с куклой-Петрушкой, забавным клоуном.
Ведь говорят: петрушечный наряд, петрушечный кафтан и т.д.
А в стихе имеется в виду сравнение с травой - петрушкой.
Поэтому, я склонилась к варианту "петрушковый" - то есть, похожий с виду на петрушку.

А вообще, суффиксы "оков" и "оч-еч" применяются в зависимости от смысла.

Например, слово "крошка". От него можно сформировать слова:
"крошечный" - ребёнок, предмет... (то есть, маленький),
"крошковое" - покрытие (состоящее из множества крошек).

Или слово "творог". От него можно сформировать:
"твороженный" - сыр, напиток (продукт, сделанный путём творожения),
"творожковая" - смесь (продукт на основе готового творога).
Но нет слова "творожечный". :)

Или слово "пирог" или "пирожок".
От него можно сформировать:
"пирожковая" - тарелка, "пирожковая" - лавка, где продаются пирожки,
но нельзя сказать "пирожечная" - для такой формы нет применения.

Поэтому, мне кажется, что только логические рассуждения могут привести к нужному решению. :)

Анна-Верба   27.01.2013 09:21   Заявить о нарушении
Для того, чтобы логический вывод стал правилом, логика должна быть железной:)
Пирог с творогом для примера не совсем подходят, так как окончания у них иные.
О крошке: подобный крошке - крошечный, сделанный из крошек - крошковый. Логически петрушковыми кудри могут быть из настоящей петрушки, а подобные ей - петрушечные.
Жаль, что не нашлось правило.

Анна Мельник   27.01.2013 13:04   Заявить о нарушении
А ведь вы - правы... Действительно, так. Я согласна.
Ещё немного подумаю - здесь всё-таки аналогия с Петрушкой мне мешает... :)

Спасибо, Анна! Дали пищу для размышлений.
А правило, может быть и есть, но я не специалист.
Тут нужен учитель русского языка :)

Анна-Верба   27.01.2013 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леди за швейной машинкой - 1» (Анна-Верба)

Аня - интересный перевод.
Вы довольно далеко отошли от оригинала, используя его лишь как отправную точку. Но в этом своём свободном варианте Вы, тем не менее, сохранили целостность - смысловую и целостность - формы. То, чем почти ни один из конкурсных переводов похвастаться не может, хотя половина из них довольно точно (хоть и частично) передает мысль оригинала.

Наталья Максимова   03.12.2012 14:19     Заявить о нарушении
Леди за швейной машинкой - а хоросдхо, что "ЗА" а не "С"

Среди лугов, один из тысяч, - "один из тысяч" не работает - возникает образ дома в плотной городской застройке, где тысячхи таких же домов. А этот дом стоит один - уже по расположению своему он уникален
Где рассекает время Гринвич, - жаль, что здесь потерялось красивое сравнение с Гринвичем.
Высокий дом глядится в даль, - хорошо
Где ткёт весна цветную шаль. - о, ткать этот узор - дорогое удовольствие! со второй половине 19-го века его стали штамповать, но пусть уж будет тканый!

Так тщательно и тонкорунно,
И до смешного очень юнно - ЮНО - с одной Н.
Там брезжит солнце на панно,
Влетая кенарем в окно. - вот это хорошо

Наталья Максимова   03.12.2012 14:07   Заявить о нарушении
Весь день вот так сидит и шьёт
И не цветёт, и не живёт. - легкая отсебятина, но вполне уместная
И в позе сгорбленной не просто - что значит "не просто"?
Предполагаю я уродство. - смысл этих двух строк не ясен - при первом беглом прочтении я этого не заметила

i will be back

Наталья Максимова   03.12.2012 14:10   Заявить о нарушении
Горячий ритм работе рад, - стальной челнок работе рад? потому что как ритм может радоваться работе? я не совсем уверена, что может
С иглою бьётся сердце в такт. - хорошо
Кладёт стежки она хитро, - хорошо
На взгляд мой, делая добро. - На взгляд мой, - и звучит слегка коряво, и смысл не тот

Наталья Максимова   03.12.2012 14:30   Заявить о нарушении
(вариант: - почему вариант?

Дрожащий звук с теплом проник
В мой разум, что почти поник,
Себя подставив под стежки
Упорной волею руки.) - то есть лиргероиня сама себя под эту машинку поставила? по смыслу это полная противоположность оригиналу, но у Вас все так "гладко шито", что это уже не перевод, а самостоятельное стихо на тему оригинала. Правда, в оригинале больше внутренней логики и глубины

Увы, напрасно: вижу я, - опять не соответствие с оригиналом по смыслу, и почему "напрасно"?
Вы шьёте землю и моря
В лоскутный плед, чтоб кутал он
Ваш ум в уютный, вечный сон...

Наталья Максимова   03.12.2012 17:12   Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за подробный анализ!
Как мне этого не хватает! :)
Я никогда раньше не пробовала оформлять перевод, потому что не владею английским в достаточной мере. Я пользовалась переводом по гуглу, а там такое...

Среди лугов, один из тысяч,
Где рассекает время Гринвич,

Я ухватилась за этот Гринвич и решила во что бы то ни стало найти рифму, чтобы сохранить сочность. У меня был вариант: "Среди полей зелёных крылищ" (от слова "крылья", "крылища"). Но это слово вызвало бы поток недоумений. Тогда я остановилась на "тысяч", но смысловая верёвочка не заплелась, увы. Есть ещё вариант со слабой рифмой: "В лугах шпинатовых один лишь" (дом я имею в виду). Может быть, так?

Анна-Верба   03.12.2012 17:45   Заявить о нарушении
Кажется, нашёлся подходящий вариант: "Среди полей - узоров тысяч". :)

Анна-Верба   03.12.2012 23:33   Заявить о нарушении
"И в позе сгорбленной не просто - что значит "не просто"?
Предполагаю я уродство. - смысл этих двух строк не ясен - при первом беглом прочтении я этого не заметила"

Обычно говорится так, например: я не просто предполагаю, но я уверен.
Но тут, я согласна, получилась инверсия. Если бы было сказано "в позе сгорбленной я не просто предполагаю..."

"Горячий ритм работе рад, - стальной челнок работе рад? потому что как ритм может радоваться работе? я не совсем уверена, что может"

Спасибо за поправку и предложение! С Вашего позволения, использую?

"На взгляд мой, делая добро. - На взгляд мой, - и звучит слегка коряво, и смысл не тот"

В контексте перевода гугл мне выдал: "in my mind" - "на мой взгляд" :))

"(вариант: - почему вариант?"

Это я вставила строфу из моего замечания на Оценку-2 Владимира Кормана. Хорошо, я удалю.

Наталья, мне кажется, что размер оригинала (4-стопный ямб, кажется, если не ошибаюсь) слишком узок для русской речи. У нас все слова многослоговые и требуют большей длины для строк. Сегодня я попробовала сделать вариант в 5-ти стопном ямбе. Сейчас опубликую. Там я переварила Ваши советы. :)

Спасибо ещё раз!

С теплом и уважением, Аня

Анна-Верба   04.12.2012 12:23   Заявить о нарушении