Пеньо Пенев. Путь

Поэтический перевод с болгарского Инессы Соколовой

Такого давно я не видел заката,
похож был на кровь и открытую рану.
Пшеница шумела с тоской глуховатой,
колосья светились как злато обманно.

А день уходил, потрудившись, усталый,
прощался и ветер, Но с Богом навеки
под вечер казалось мне все небывалым,
в пути молчаливом светились прорехи.

У каждого в жизни свой путь обозначен,
и каждый стремится к удаче быстрее.
Был он у меня, и не мог я иначе.
На силу надеялся, думал – успею.

Я думал, осталось немножко до цели!
Все будет, исполнится, вот она, рядом…
Что будет в дальнейшем, мечты не пропели,
хотелось поддержки любимого взгляда.

Немало хорошего в жизни забыто
и даже родные глаза моей мамы.
Я все растерял… Но ведь это всё было.
Ничто мне не светит. Хожу виноватый.

Себя потерял, веру в счастье, удачу.
но с этим мириться, пожалуй, не буду!
Хотя для других ничего я не значу,
со мной эта боль и тревога повсюду.

Но клятвы мне кажутся сущим обманом,
прикрывшись, надуманной будто, любовью.
К чему мне все это?.. Не надо! Не надо!
С собой говорю – сам себе прекословлю.

Пожар, даже сильный, когда-то потухнет,
иссякнет весеннего чувства источник.
Цветы отцветут, и любовь наша рухнет,
но жизнь все же вечна в других многоточиях.

Бывает шоссе для двоих узковато,
а радости часто беременны мукой.
Закончены встречи.  Мы в том виноваты:
безумством прониклись, в итоге – разлука.

Закончился день догоревшим закатом,
исчезла кровавая рваная рана.
Смотрел я на все, пустотою объятый,
на то, что как злато светилось обманно.


Пътека
Пеньо Пенев, България

Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарна сребърна пяна.

Умореният ден догорява,
плаче вятърът – сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.

Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!

Още крачка – и ето го края! –
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!

Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко… и всичко загубих –
няма щастие, щастие няма!

Сам до бъдеш – така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.

Всяка клетва е сама измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да нямо какво да се губи.

Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти – прецъфтява,
туй, което се ражда – умира.

Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях разлъка.

…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…


Рецензии
Красивый перевод, Инесса! И стихо объемное. С теплом. Ирина

Ирина Никифорова   04.12.2012 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!

Соколова Инесса   04.12.2012 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.