Пеньо Пенев. Синие глаза

          Вольный перевод Инессы Соколовой

СИНИЕ ГЛАЗА

Синие глубокие глаза!..
Словно я с весною повстречался.
Это подтвердили небеса,
с тополем тепло поцеловавшись.

Слышу звуки, полные любви,
где-то в глубине надежда, нежность.
В мире так же, как в моей  крови,
нарастает тяги неизбежность.

Мне б головку детскую ласкать,
позабыв про горе и усталость.
Любим имена свои давать,
чтобы о себе оставить память.


Оригинал

СИНИ ОЧИ

Пеньо Пенев, България

***
Сини, чисти, дълбоки очи!
Аз потъвам в лазура им пролетен,
а небето щастливо мълчи
и целува нежно тополите.

Слушам как звучи любовта,
нейде много дълбоко скътана,
и пред мен изгрява света
все в примамливи прави пътища.

Милвам тая скъпа глава
и забравям скръбта, умората...
Аз не знам — може би затова
носят своето име хората!...


Рецензии
Приятное стихотворение....хороший поэтическмй перевод!!!

Татьяна Папантонио   01.12.2012 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Много работы в связи
с выпавшим снегом. Устаю.

Соколова Инесса   01.12.2012 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.