Пеньо Пенев. Светлые огни
Свободный поэтический перевод
Небо звездное искрится,
ветер на горе шумит.
Я решил остановиться,
посмотреть, как град* горит.
Окна светятся, рекламы…
Гордость распирает грудь
Феерична панорама –
результат труда, мой путь.
Труд в борьбе. Он был нелегким.
Рад вдвойне я в этот час,
что на стройке смог быть стойким.
Не забудут люди нас.
*град – (уст.) город
Пеньо Пенев
Светлини огни
Небето звездно искри.
В клоните вятър звъни.
На склона се спри,
погледни! -
пред нас е градът
и горят
светлини,
светлини...
И възторг в този час
като кипнал талаз
в гърдите
прелива и бий.
На трудното дните
спомни! -
Светлините пред нас
ги запалихме
ний!
Свидетельство о публикации №112112911357
городов больших,
Не задумываясь даже,
сколько силы в них
Было вложено и жизней,
что гранита твёрже.
Города на памятники
судьбам тем похожи.
Инна, вновь удивлена, как из таких строчек авторского текста получаются новые замечательные творения, не искажая идеи и замысла.
Мои Вам поздравления!
Людмила Полякова-Закова 30.11.2012 14:02 Заявить о нарушении
Ещё один перевод этого поэта сделала, но не разместила пока
У нас такая круговерть на улице!.. Снег с метелью. С утра поработала, надо еще выходить. А самый большой снегопад с ветром будет к 19-00.
Помощники на наделю в Марокко по путевкам улетели сегодня.
Надо справиться как-то одной и не сломаться.
Соколова Инесса 30.11.2012 14:48 Заявить о нарушении
Погодные условия в этой части России очень не простые.
Желаю здоровья и успехов в труде и творчестве!
Людмила Полякова-Закова 30.11.2012 15:01 Заявить о нарушении
Пока шевелю определенными частями тела
и извилинами в голове - живу.
Соколова Инесса 30.11.2012 15:18 Заявить о нарушении