Эмили Дикинсон. Визит ветра

Emily Dickinson. The Winds Visit

Как путник ветер постучал,
Как призрак; «Залетай, –
Ему я смело говорю, –
Входи в мой дом, давай».

Мой гость был очень тороплив,
А кресло предложить
Так невозможно, как диван
Взять, воздуху вручить.

Без тела он и без костей,
И речь, как гомон птах,
Что дружно и на все лады
Чирикают в кустах.

Он, как лавина, как волна,
По дому пробежал,
И музыкой в ответ тогда
Звон стёкол зазвучал.

Недолго ветер погостил
И начал дверь искать,
Как вежливый, стыдливый гость;
И я одна опять.


436

The Wind-tapped like a tired Man-
And like a Host-"Come in"
I boldly answered-entered then
My Residence within

A Rapid-footless Guest-
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air-

No Bone had He to bind Him-
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush-

His Countenance-a Billow-
His Fingers, as He passed
Let go a music-as of tunes
Blown tremulous in Glass-

He visited-still flitting-
Then like a timid Man
Again, He tapped-'twas flurriedly-
And I became alone-


Рецензии
Мне кажется, что хороший перевод, Владимир. "Безногий гость, но тороплив" я бы изменил - нет противоречия, и почему-то мне кажется, что "безногий" не подходит по стилю - на русском это ассоциируется с потерявшим ноги. Стоит мне кажется, еще раз проверить время - единичное действие. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   24.11.2012 08:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Поработаю над переводом
с учётом Ваших замечаний.

Владимир Филиппов 50   24.11.2012 12:02   Заявить о нарушении