Шекспир. Сонет 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
 
Тому лицу, что в зеркале ты видишь,
Настало время копию создать.
Надеюсь, ты отказом не обидишь,
 Не обездолишь будущую мать.
Найдешь ли ту, чье девственное лоно
Откажется от чуда- плугаря.
Иль кто посмеет так самовлюбленно
В себе самом потомство потерять.
Для матери ты служишь отраженьем
Ее давно прошедших чудных дней.
Вот так и ты сквозь годы, без сомненья,
Увидишь прелесть юности своей.
Но если хочешь, чтоб забыли о тебе,
Умри и образ схорони в себе.


Рецензии
Лео, достойный перевод, хоть и не дословный. Ваш личное восприятие сонета придаёт вашей работе красивый оттенок, который мне очень понравился!

С теплом ツ

Инна Керн   22.12.2017 02:54     Заявить о нарушении
Максимально приближенный к оригиналу.
Дословный - это прозаический подстрочник.
Не так ли?

Леонид Пауди   22.12.2017 05:54   Заявить о нарушении
Ну это всё оспоримо... Главное, что перевод звучит красиво.
С теплом ツ

Инна Керн   23.12.2017 03:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.