Октавио Пас. Мексика. На ощупь

Octavio Paz
Palpar


Октавио Пас

НА ОЩУПЬ

Руки мои
завесу открыли,
и ты предстала нагою,
друг друга нашли мы, двое,
тела свои упоённо творили.

19.11.12

Вольный перевод с испанского О. Шаховская (Пономарева)


Рецензии
Оля - снова здОрово перевели - не дословно!

Захотелось мне очень последние две строки так переписать:

друг друга нашли мы, двое:
тела свои упоённо творили.

Но хозяин - барин!

Вы знаете - я тоже сначала этот стих перевела как отдельный, а потом нашла его у Паса в составе более длинного (он там идет второй строфой). Не взглянете?:

http://www.stihi.ru/2015/12/02/7395

Лена.

Елена Багдаева 1   04.01.2016 03:59     Заявить о нарушении
Действительно, "свои" придаёт определённость
в данном контексте. Любовь к минимализму
заставила выбросить меня это слово, но теперь
нахожу это решение ошибочным.

Ольга Шаховская   04.01.2016 16:43   Заявить о нарушении
Вы на верном пути! Но и я тоже стремлюсь по мере сил к минимализму, но часто вместо него у меня получается, к сожалению, "максимализм" (только не "юношеский"! :-)).

Елена Багдаева 1   05.01.2016 03:34   Заявить о нарушении