Октавио Пас. Мексика. Двое

Octavio Paz
Dos cuerpos

Октавио Пас

ДВОЕ

Двое в споре,
что резвые волны
в океане нОчи.

Двое рядом –
камни-валуны, словно
пустыни очи.

Двое рука об руку –
корни упорные,
обнялись в ночИ.

Два тела блестят
навахами* молний,
в тушь грозовую  вскочив.

Два тела, как звёзды
падают в холод,
ночь одиноко молчит.

17.11.12
* Наваха (исп. navaja) — большой складной нож испанского происхождения, род холодного оружия и (или) инструмента. Возникла наваха из-за запрета в Испании на ношение длинных ножей.
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Рецензии
Ольга - мне очень понравилось! Вы подошли к переводу творчески, а у меня, как всегда - подстрочник практически, хотя, правда, я щас у себя одно словцо в предпоследней строке поменяла...

У Вас тоже одну строчечку захотелось поменять:

Два тела блестят
навахами* молний,
в грозовое небо вскочив.

Хотя у Вас картина тушью ожившая получилась...

Елена Багдаева 1   04.01.2016 03:04     Заявить о нарушении
Лена, мне моё дороже:-))
Если менять, то
"в грозное небо вскочив",
но это дело вкуса.

Ольга Шаховская   04.01.2016 15:07   Заявить о нарушении
Ясное дело - что дороже! Своё - ближе к телу: я Вас понимаю прекрасно! И притом у Вас добавился такой намек на "живопись", что мне всегда нравится! (поскольку я ее люблю). Все мы чё-то свое добавляем к оригинальному стиху, а что-то из оригинала теряем: это естественно - и я считаю - что переводчик - это автор своего собственного произведения, навеянного оригиналом - независимо от степени близости к тексту.

Елена Багдаева 1   05.01.2016 03:29   Заявить о нарушении