Кристина Россетти Избранные переводы

Валентин САВИН
(Мои избранные переводы)
Кристина Россетти

БИОГРАФИЯ
Кристина Россетти родилась в Лондоне в 1830 году в семье Габриеля и Франсис (Полидоры) Россетти, выходцев из Италии. Отец Кристины Габриель Россетти  литературный критик, поэт-романтик и ученый, эмигрировал в Лондон в 1824 году за поддержку Наполеона и стал учителем итальянского. Франсис Лавиния, мать Кристины, работала до замужества гувернанткой.
Её брат Данте Габриэль Россетти был известным поэтом и художником.
 
Кристина – подросток была очень привлекательна.
Она начала писать стихи в 12 лет. На её поэзию заметное влияние оказали идеи Оксфордского религиозного движения и литература и живопись прерафаэлитов.
Она написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями ее брата Данте Россетти.

Кристина дважды была обручена – и дважды расставалась с избранниками, главным образом, из–за их нестойкости в религиозных убеждениях.

Кристина Россетти - одна из наиболее значительных поэтесс Англии 19 века. Ее стихи звучны и певучи. Они часто грустны и трагичны. Поражает богатство содержания ее стихов. Широко известны такие её работы, как «Ярмарка гоблинов» - "The Goblin Market" (1862), "Успех Принцессы" - «The Prince's Progress" (1866), «Синг-Сонг" - "Sing-Song" – книга детских стихов (1872), а также многие отдельные стихи и поэмы.
"Ярмарка гоблинов»,  стала ее визитной карточкой и сильно напугала викторианское общество. Её запрещали читать юным девицам и даже считали развратной, ведь трактовка, которой её подвергали викторианские дамы и господа, в первую очередь, характеризовала само общество.

Кристина Россетти вела довольно уединенную жизнь, монотонность которой прерывалась частыми болезнями. 
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.
Кристина Россетти умерла от рака в 1894 году и была похоронена на известном лондонском кладбище Хайгейт.
 

 Кристина Россетти
 Дочь Евы
 
 Зачем днём спать во власти грёз
 И пробуждаться в ночь,
 Когда на улице мороз;
 Зачем так рано рвать куст роз,
 Бросать ветвь лилий прочь.

 Я не уберегла свой сад,
 Теперь ни с чем сама.
 Жизнь превратилась в сущий ад.
 То лето не вернуть назад.
 Сейчас уже зима.

 Не утешай меня весной,
 И светлым тёплым днём.
 О, как же грустно мне одной.
 Нет рядом никого со мной,
 Грущу лишь о былом.
 
 Christina Rossetti
 A Daughter of Eve

 A FOOL I was to sleep at noon,
 And wake when night is chilly
 Beneath the comfortless cold moon;
 A fool to pluck my rose too soon,
 A fool to snap my lily.

 My garden-plot I have not kept;
 Faded and all-forsaken,
 I weep as I have never wept:
 Oh it was summer when I slept,
 It's winter now I waken.

 Talk what you please of future spring 
 And sun-warm'd sweet to-morrow:
 Stripp'd bare of hope and everything,
 No more to laugh, no more to sing,

 
Кристина Россетти
День рождения
Моё сердечко, словно птица,
Гнездится в зарослях кустов.
Оно, как яблоня в саду,
Стоит под тяжестью плодов.
Оно как радуга-дуга, 
Повисла над морской волной.
Оно счастливее всех их.
Моя любовь сейчас со мной.

Соорудите мне помост. 
Стелите мех, цветной палас,
Сплошь из голубок и граната.
Добавьте сто павлиньих глаз,
Лозу из серебра и злата,
И лепесточков флёр-де-ли*.
Ведь день рожденья у меня,
И с ним любовь пришла моя. 
………………………………………………….
* Лилия – знак процветания и королевской власти в Византии, позднее – эмблема французских королей.
С XIV века у французских королей вошло в моду щеголять в одеждах, сплошь расшитых золотыми лилиями.

Christina Rossetti
A Birthday
My heart is like a singing bird
  Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple-tree
  Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
  That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
  Because my love is come to me.

Raise me a dais of silk and down;
  Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
  And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
  In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
  Is come, my love is come to me.

 
Кристина Россетти
Сон
Однажды (вы приснились мне во сне).
Вдвоём гуляли с вами мы по лугу.
Два голубя, клянясь в любви друг другу,
Над головой зависли в вышине.
 
Вдруг, тёмной тучею покрылась высь,
Внезапно ястреб налетел на них.
Оборвалась любовь и жизнь двоих.
Не в силах дать отпор, они сдались.

Кружась, стелились перья по земле.
С плюмажа каплями стекала кровь. 
Я с рёвом к вам взывала вновь и вновь,
Но вы ушли, и спрятались во мгле.

Лишь ветер доносил с жилых дворов
Мычание печальное коров.

Christina Rossetti
A Dream
Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.

 
Кристина Россетти
 Первый день

 Как жаль, что я не помню первый день,
 И час, и встречу первую с тобой;
 И было ли то летом иль зимой.
 Светило солнце, иль стояла тень.
 Она исчезла, не оставив след. 
 Какой была я глупой и слепой,
 Чтоб не понять позыв душевный мой.
 Что так и не расцвёл за много лет.
 О, если б вспомнить я могла! Тот час,
 Тот первый день! Моих любовных нег,
 Растаявший бесследно, словно снег. 
 Пусть пустячок, но значащий для нас.
 О, если б я вернуть смогла сейчас, 
 Касанье рук твоих – мил человек!
 Как вариант последней строки:
 Касанье рук, что не забыть вовек!
 
Christina Georgina Rossetti
The First Day

 I wish I could remember the first day,
  First hour, first moment of your meeting me;
  If bright or dim the season, it might be
  Summer or winter for aught I can say.
  So unrecorded did it slip away,
  So blind was I to see and to foresee,
  So dull to mark the budding of my tree
  That would not blossom yet for many a May.
  If only I could recollect it! Such
  A day of days! I let it come and go
  As traceless as a thaw of bygone snow.
  It seemed to mean so little, meant so much!
  If only now I could recall that touch,
  First touch of hand in hand! - Did one but know!

 
 Кристина Россетти
 Кукурузное поле

 Был зелен луг, восход алел:
 Смотрела я, как в вышине 
 Зависнув, жаворонок пел.
 Над кукурузой по весне.

 Внизу же бабочки гурьбой 
 Роились на ветру под стать.
 Певец парил, звал за собой.
 То падал, то взлетал опять.

 Посевы кукурузы той
 Тянулись на моём пути.
 Я знала - в заросли густой -
 Гнездо не так легко найти.

 Я шла и слушала его, 
 Пока в ушах звенел напев.
 Возможно, дольше моего
 Внимала самка, замерев.

 Christina Rossetti
 A Green Cornfield 

 The earth was green, the sky was blue:
 I saw and heard one sunny morn
 A skylark hang between the two,
 A singing speck above the corn;   

 A stage below, in gay accord,
 White butterflies danced on the wing,
 And still the singing skylark soared, 
 And silent sank and soared to sing.

 The cornfield stretched a tender green
 To right and left beside my walks;
 I knew he had a nest unseen
 Somewhere among the million stalks.

 And as I paused to hear his song
 While swift the sunny moments slid,
 Perhaps his mate sat listening long,
 And listened longer than I did.

 
Кристина Россетти
 Песня

 Когда умру, мой друг,
 Ты песен мне не пой.
 Не надо роз вокруг,
 И пальм над головой.
 Пусть зарасту травой,
 И влажным будет луг;
 Меня, возможно, вспомнишь,
 Иль будет недосуг.

 Я не увижу тень,
 Дождь не почую я;
 Навряд ли, в летний день, 
 Услышу соловья;
 И не пойму, настал
 Закат или рассвет.
 Тебя, возможно, вспомню,
 А может быть, и нет.

 Christina  Rossetti
 Song

 When I am dead, my dearest,
      Sing no sad songs for me;
 Plant thou no roses at my head,
      Nor shady cypress tree:
 Be the green grass above me
      With showers and dewdrops wet;
 And if thou wilt, remember,
      And if thou wilt, forget.
 
 I shall not see the shadows,
      I shall not feel the rain;
 I shall not hear the nightingale
      Sing on, as if in pain;
 And dreaming through the twilight
      That doth not rise nor set,
 Haply I may remember,
      And haply may forget.

 
 Кристина Россетти
 Помни

 Когда уйду, не забывай меня,   
 Ушедшую в безмолвный мир иной.
 Где не коснёшься ты меня рукой,
 И не вернусь к тебе, как прежде, я.

 Когда, в один погожий день, поймёшь,
 Что будущего больше нет со мной,
 Не забывай меня, любимый мой.
 И знай, мольбой былого не вернёшь.

 Быть может, ты забудешь обо мне,
 А вспомнишь, ненароком, не грусти.
 Все злые мысли и дела прости.

 Мне вспоминать о них безумно жаль.
 Ты их забудь с улыбкой в тишине.
 Не вспоминай, и прочь гони печаль.

 Christina Rossetti
 Remember
 (Sonnet)

 Remember me when I am gone away,
 Gone far away into the silent land;
 When you can no more hold me by the hand,
 Nor I half turn to go yet turning stay.
 Remember me when no more day by day
 You tell me of our future that you planned:
 Only remember me; you understand
 It will be late to counsel then or pray.
 Yet if you should forget me for a while
 And afterwards remember, do not grieve:
 For if the darkness and corruption leave
 A vestige of the thoughts that once I had,
 Better by far you should forget and smile
 Than that you should remember and be sad.

 
 Кристина Россетти
 Путь в гору

 Дорога вьётся ввысь на всём пути?
 Да, вся за кругом круг.
 Смогу ли за день я туда дойти?
 Весь день и ночь, мой друг.

 А есть ли место отдыха там ночью?
 Под небом, коль стемнеет всё вокруг.
 Во тьме увижу я его воочью?
 Услышишь чей-то звук.

 А встречу ли я путников в ночи?
 Лишь тех, что до тебя ушли.
 Окликнуть, или попросить ключи?
 Они не слышат там – вдали.

 Там обрету покой, придя больным?
 Итоги труд твой подведёт.
 Найдётся место мне и остальным?
 Да, всем кто добредёт.

 Christina Rossetti
 Up-Hill

 Does the road wind up-hill all the way?
 Yes, to the very end.
 Will the day's journey take the whole long day?
 From morn to night, my friend.

 But is there for the night a resting-place?
 A roof for when the slow dark hours begin.
 May not the darkness hide it from my face?
 You cannot miss that inn.

 Shall I meet other wayfarers at night?
 Those who have gone before.
 Then must I knock, or call when just in sight?
 They will not keep you standing at that door.

 Shall I find comfort, travel-sore and weak?
 Of labour you shall find the sum.
 Will there be beds for me and all who seek?
 Yea, beds for all who come.
 
Кристина Россетти
Сонет
О, друг сердечный мой, ты ближе мне,
Чем я сама себе, Господь с тобой.
Храни тебя. Будь преданным душой,
Служи ему, молись наедине.   
Даст всё, о чём мечтаешь ты, вдвойне.
Взбодрит, печаль прогонит стороной. 
Благословит тебя, шаг каждый твой. 
Поможет совершенным стать тебе.

Всё для тебя, мой друг, а как же я?
Любить тебя я, не жалея сил должна:
Сегодня, завтра, до скончанья дня.
Любить всегда, как преданный слуга,
Как Иордан ласкает берега.
Ведь женщина для мужа создана.
      
 Christina Rossetti
 Sonnet
 O my heart’s heart and you who are to me
 More than myself myself, God be with you,
 Keep you in strong obedience, leal and true
 To him whose noble service setteth free,
 Give you all good we see or can foresee,
 Make your joys many and your sorrows few,
 Bless you in what you bear and what you do,
 Yea, perfect you as He would have you be.
 So much for you; but what for me dear friend?
 To love you without stint and all I can
 Today, tomorrow, world without an end:
 To love you much, and yet to love you more,
 As Jordan at its flood sweeps either shore;
 Since woman is the helpmeet made for man.

Валентин САВИН               
(перевод по мотивам)   
Кристина Россетти               
Если б хряк носил парик
Носил бы хряк парик,               
Чтоб ты ему сказал?               
Привет тебе, мужик,               
И хвостик бы пожал.
А оторвал бы хвостик?               
Невелика беда!               
Пошли б к портнихе в гости.               
Та выручит всегда. 

Christina Rossetti
If A Pig Wore A Wig 
If a pig wore a wig,
What could we say?
Treat him as a gentleman,
And say ‘Good day.’

If his tail chanced to fail,
What could we do? –
Send him to the tailoress
To get one new.
Кристина Россетти
Стань я королевой
 
Стань я королевой,
Чтоб сделала я?
Ты б стал королём,
Я б ждала тебя.
 
Стань я королём,
Чтобы сделал я?
Сделал королевой,
В жёны взяв тебя.

Christina Georgina Rossetti
If I Were A Queen

If I were a Queen,
What would I do?
I’d make you King,
And I’d wait on you.
 
If I were a King,
What would I do?
I’d make you Queen,
For I’d marry you.


Кристина Россетти
Муженёк

Муженёк,
Дай деньжат,
Чтоб купить конфет,
Да и мёда нет.

Жёнушкааа,
Нет деньжат,
Мяса, масла, бутерброда,
Ни конфет, ни мёда.


Christina Rossetti
Wee Wee Husband

Wee wee husband,
Give me some money,
I have no comfits,
And I have no honey.
Wee wee wifie,
I have no money,
Milk, nor meat, nor bread to eat,
Comfits, nor honey.

Кристина Россетти
Что пчёлка делает

Что пчёлка делает?
Приносит мёд.
Что папа делает?
Деньги несёт.
Что мама делает?
Деньги кладёт.
Что дочка делает?
Она ест мёд.

 
Christina Georgina Rossetti
What Does The Bee Do?

What does the bee do?
Bring home honey.
And what does Father do?
Bring home money.
And what does Mother do?
Lay out the money.
And what does baby do?
Eat up the honey.
© Copyright: Валентин Савин



 
 


Рецензии
Валентин Алексеевич, замечательны Ваши переводы стихов Кристины Россети, как и замечательны, глубоки сами её стихи. Всего Вам самого вдохновенного! Спасибо!
С уважением, Ирина.

Ирина Голыгина   09.04.2020 11:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Я рад, что Вам нравятся стихи Кристины Россетти. Вы сами не пробовали переводить?
Всего Вам самого доброго!

Валентин Савин   09.04.2020 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.