Р. Л. Стивенсон Превратности любви

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Льюис Стивенсон
Превратности любви.
 
Любовь с Надеждой вместе
 Дорогою одной
 Идут не расставаясь,
 Поблизости со мной,
 Без песен, не общаясь,
 С улыбкой озорной.

Уходит прочь Надежда, 
Любовь лютню берёт, 
Ступает грузновато, 
И песенку поёт.
Играет облигато,
Печаль к себе зовёт.

В концертном одеянье
Подходит к ней вельможа -
Он полон безразличья,
Красив до неприличья,
Осанкой с принцем схож он,
Печаль ей изливает. 
Прекрасна флейта тоже. 


Robert Louis Stevenson.
Love's Vicissitudes

 As Love and Hope together
 Walk by me for a while,
 Link -armed the ways they travel
 For many a pleasant mile —
 Link-armed and dumb they travel —
 They sing not, but they smile.

 Hope leaving, Love commences
 To practise on the lute;
 And as he sings and travels
 With lingering, laggard foot,
 Despair plays obligato
 The sentimental flute.

 Until in singing garments
 Comes royally, at call -
 Comes limber-hipped Indiff'rence
 Free-stepping, straight and tall -
 Comes singing and lamenting,
 The sweetest pipe of all.
 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.