Ира Свенхаген. Читаю Кафку
За окном бушует жизнь,
А я взаперти с книгой.
Это — как наваждение,
Но я не могу вырваться
Туда, где царит праздничное настроение,
Где безумные туристы
Самозабвенно развлекаются
И теснятся у дверей.
Туда, где нищает культура,
Где осенний ветер разносит грязь по углам;
Туда, где висят надписи,
Что всё бессмысленно и проходит.
Я буду читать в тишине Кафку,
Будто он сам только что был в городе.
Перевод с немецкого 13.11.12.
Ich lese Kafka
Tatsaechlich, draussen tobt das Leben.
Doch ich bin hier mit einem Buch.
Das klingt, als waere es ein Fluch.
Aber ich muss mich nicht hinaus begeben.
Dorthin, wo Feierlaune herrschen soll.
Wo sich Touristen wild und toll,
Angeblich witzig amuesieren
Und draengen an den Fluegeltueren.
Dort wo sich die Kultur in Armut dreht.
Wo Herbstwind Schmutz in Ecken weht.
Dort wo geschrieben steht:
Das alles sinnlos ist und irgendwann vergeht.
Ich werde ganz in Ruhe Kafka lesen.
Es klingt, als waer' er grade in der Stadt gewesen.
Свидетельство о публикации №112111305736
Читаю Кафка
Действительно, жизнь танцует на улице.
Но, я остаюсь здесь с книгой.
Это звучит так, как если бы проклятием.
Но, я не хочу идти туда.
Туда, где царит празднования настроение.
Где туристы дикие и сумасшедшие,
Якобы смешно развлекаться
И проталкиваться в двойные двери.
Там, где культура вращается в бедности.
Где осенью ветер дует грязи в углах.
Там, где можно читать:
Что все бессмысленно и в конце концов проходит.
Спокойно я читаю Кафка.
Это звучит так, будто он только что был в городе
Что уж говорить обо мне, несчастном, - как было принято когда-то говорить, - "а я так вижу"!Да простит меня Ира!Аминь!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 13.11.2012 16:45 Заявить о нарушении
Вы привносите в основной текст. Это всё-таки перевод, где требуется
максимально следовать за автором, а не бежать впереди него.
Аркадий Равикович 13.11.2012 17:01 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 13.11.2012 17:17 Заявить о нарушении