Ира Свенхаген. Читаю Кафку

Ira Svenhagen. Ich lese Kafka.

За окном бушует жизнь,
А я взаперти с книгой.
Это — как наваждение,
Но я не могу вырваться

Туда, где царит праздничное настроение,
Где безумные туристы
Самозабвенно развлекаются
И теснятся у дверей.

Туда, где нищает культура,
Где осенний ветер разносит грязь по углам;
Туда, где висят надписи,
Что всё бессмысленно и проходит.

Я буду читать в тишине Кафку,
Будто он сам только что был в городе.

Перевод с немецкого 13.11.12.

Ich lese Kafka

Tatsaechlich, draussen tobt das Leben.
Doch ich bin hier mit einem Buch.
Das klingt, als waere es ein Fluch.
Aber ich muss mich nicht hinaus begeben.

Dorthin, wo Feierlaune herrschen soll.
Wo sich Touristen wild und toll,
Angeblich witzig amuesieren
Und draengen an den Fluegeltueren.

Dort wo sich die Kultur in Armut dreht.
Wo Herbstwind Schmutz in Ecken weht.
Dort wo geschrieben steht:
Das alles sinnlos ist und irgendwann vergeht.

Ich werde ganz in Ruhe Kafka lesen.
Es klingt, als waer' er grade in der Stadt gewesen.


Рецензии
Спасибо Аркадий!Как видите - даже у Вас и автора переводы на русский несколько разнятся:
Читаю Кафка

Действительно, жизнь танцует на улице.
Но, я остаюсь здесь с книгой.
Это звучит так, как если бы проклятием.
Но, я не хочу идти туда.

Туда, где царит празднования настроение.
Где туристы дикие и сумасшедшие,
Якобы смешно развлекаться
И проталкиваться в двойные двери.

Там, где культура вращается в бедности.
Где осенью ветер дует грязи в углах.
Там, где можно читать:
Что все бессмысленно и в конце концов проходит.

Спокойно я читаю Кафка.
Это звучит так, будто он только что был в городе

Что уж говорить обо мне, несчастном, - как было принято когда-то говорить, - "а я так вижу"!Да простит меня Ира!Аминь!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.11.2012 16:45     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! Не нужно забывать главное: для меня родной язык - русский, а для Иры русский язык - иностранный. Естественно и в наших переводах имеются различия. Но они не сопоставимы с тем, что
Вы привносите в основной текст. Это всё-таки перевод, где требуется
максимально следовать за автором, а не бежать впереди него.

Аркадий Равикович   13.11.2012 17:01   Заявить о нарушении
Опять-таки, - и да и нет: никто не отменял понятий "вольный перевод", перевод "по мотивам" и прочее, - если мне текст автора навевает какие-то свои мысли, то мне их некуда деть (они мне кажутся интересными в этом контексте автора), - самый яркий тому пример, - "Горные вершины спят во тьме ночной" Лермонтова(а не Гёте уже), - насколько мне известно - перевод весьма вольный, но звучит гениально, - как образец того, к чему нам надо стремиться, - ну, и как Вы понимаете, - ничего иного, как следовать подстрочнику Иры, я сделать не могу, а стихотворение меня заинтересовало, -в этом случае даже жаль, что Вы хорошо знаете немецкий, - не сличая мой текст с немецким текстом Ваше восприятие, возможно, было бы другим. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.11.2012 17:17   Заявить о нарушении