Жорж Мустаки. Милорд

Песня в исполнении Эдит Пиаф, музыка Маргерит Моно - https://www.youtube.com/watch?v=oromrP0iu3E


Жорж Мустаки – МИЛОРД
(вольный перевод с французского)

Давай, давай, милорд,
иди сюда скорей!
Давай, садись за стол –
тут будет веселей!
Оставь печаль, милорд,
налью тебе вина!
Да не грусти, милорд –
боль выпита до дна.
Ты позабыл, милорд,
девчонку у ворот?
Теперь уж я не та,
и ты уже не тот…

А помню, как вчера
Столкнулись мы с тобой…
Ты в шёлковом шарфе
шёл под руку с другой.
О, как она была
прекрасна и юна!
Да что теперь грустить –
боль выпита до дна…

Ну что ж, давай, милорд,
иди сюда скорей!
Давай, садись за стол –
тут будет веселей!
Оставь печаль, милорд,
отведай вкус вина,
да не грусти, милорд –
боль выпита до дна.
Припоминай, милорд,
девчонку у ворот,
хоть я уже не та,
и ты уже не тот…

И вот, теперь корабль
уносит от тебя
вчерашнюю любовь,
что плачет, уходя.
И ты теперь один,
и ты пришёл сюда,
чтоб вспомнить обо мне…
А, может о себе?
А может, просто так
забыться в стороне?

Так что ж, давай, милорд,
иди сюда скорей!
Давай, садись за стол –
тут будет веселей!
Оставь печаль, милорд,
отведай вкус вина,
да не грусти, милорд –
боль выпита до дна…

Но ты заплакал вдруг?
Поверь, не стоит так…
Зачем грустить, мой друг?
Ведь это всё – пустяк!

Взгляни сюда, милорд!
Да улыбнись, милорд!
Вот так, вот так, милорд!
Ведь всё – такой пустяк!
Давай споём, милорд!
Давай, станцуй со мной!
Зачем грустить, мой друг?
Забудем о другой!
Вот так, вот так, милорд!
Смелей, смелей, милорд!
Ведь я всё так же та,
И ты всё так же тот…


--------------------------
Оригинальное стихотворение

Georges Moustaki – MILORD

Allez venez, Milord
Vous asseoir ; ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon c;ur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Pourtant, je vous ai fr;l;
Quand vous passiez hier
Vous n';tiez pas peu fier
Dame! le ciel vous comblait
Votre foulard de soie
Flottant sur vos ;paules
Vous aviez le beau r;le
On aurait dit le roi
Vous marchiez en vainqueur
Au bras d'une demoiselle
Mon Dieu! qu'elle ;tait belle
J'en ai froid dans le c;ur...

Allez venez, Milord
Vous asseoir ; ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable
Laissez-vous faire, Milord
Et prenez bien vos aises
Vos peines sur mon c;ur
Et vos pieds sur une chaise
Je vous connais, Milord
Vous ne m'avez jamais vue
Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Dire qu'il suffit parfois
Qu'il y ait un navire
Pour que tout se d;chire
Quand le navire s'en va
Il emmenait avec lui
La douce aux yeux si tendres
Qui n'a pas su comprendre
Qu'elle brisait votre vie
L'amour, ;a fait pleurer
Comme quoi l'existence
;a vous donne toutes les chances
Pour les reprendre apr;s...

Allez venez! Milord
Vous avez l'air d'un m;me
Laissez-vous faire, Milord
Venez dans mon royaume
Je soigne les remords
Je chante la romance
Je chante les milords
Qui n'ont pas eu de chance
Regardez-moi, Milord
Vous ne m'avez jamais vue...
Mais vous pleurez, Milord
;a, je l'aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, Milord
Souriez-moi, Milord
Mieux que ;a, un p'tit effort...
Voil;, c'est ;a!
Allez riez! Milord

Allez chantez! Milord
Ta da da da...
Mais oui, dansez, Milord
Ta da da da...
Bravo! Milord...
Encore, Milord...
Ta da da da...

(1959)


Рецензии
Спасибо, истинное удовольствие доставили своим переводом, где четко соблюдается даже мелодика песни. Инна не даст соврать - я запела эту песню (ваш перевод) и она шикарно звучала, все потому что не было ни единого сбоя ритма, стих ложился на музыку - идеально! У вас не абсолютный ли слух? В поэзии - это тоже важно.
И еще важно ловко играть словом, как инструментом души.
Вам удалось тут все - соблюсти красоту стиля и не разрушить музыкальные рамки. При переводе это сложная задача, в данном случае - блестяще выполнена, искренне - браво!
Жму кнопочку: "нравится" потому, что нет "очень-очень нравится" :)

Юлия Гайд   05.04.2017 22:26     Заявить о нарушении
Инна не любит неславянских песен )
А этот перевод... Мне очень тяжело даётся войти в женский образ. Но очень люблю Эдит Пиаф.
Благодарен Вам!

Алекс Ершов   05.04.2017 22:33   Заявить о нарушении
Насчёт абсолютного слуха. К сожалению, не обладаю, хотя музыке обучался. Но "ля" первой октавы возьму безошибочно и гитару настрою )

Алекс Ершов   05.04.2017 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.