Рецензии на произведение «Жорж Мустаки. Милорд»

Рецензия на «Жорж Мустаки. Милорд» (Алекс Ершов)

Спасибо, истинное удовольствие доставили своим переводом, где четко соблюдается даже мелодика песни. Инна не даст соврать - я запела эту песню (ваш перевод) и она шикарно звучала, все потому что не было ни единого сбоя ритма, стих ложился на музыку - идеально! У вас не абсолютный ли слух? В поэзии - это тоже важно.
И еще важно ловко играть словом, как инструментом души.
Вам удалось тут все - соблюсти красоту стиля и не разрушить музыкальные рамки. При переводе это сложная задача, в данном случае - блестяще выполнена, искренне - браво!
Жму кнопочку: "нравится" потому, что нет "очень-очень нравится" :)

Юлия Гайд   05.04.2017 22:26     Заявить о нарушении
Инна не любит неславянских песен )
А этот перевод... Мне очень тяжело даётся войти в женский образ. Но очень люблю Эдит Пиаф.
Благодарен Вам!

Алекс Ершов   05.04.2017 22:33   Заявить о нарушении
Насчёт абсолютного слуха. К сожалению, не обладаю, хотя музыке обучался. Но "ля" первой октавы возьму безошибочно и гитару настрою )

Алекс Ершов   05.04.2017 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жорж Мустаки. Милорд» (Алекс Ершов)

Очень даже неплохо. Вольный перевод по мотивам песни)))

Елена Дюпрэ   17.01.2015 22:15     Заявить о нарушении
Мне кажется, что точных переводов не бывает вообще. Тем более, с песенного стиха - всего лишь перепев...
Спасибо, Елена.

Алекс Ершов   17.01.2015 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жорж Мустаки. Милорд» (Алекс Ершов)

Доброго дня, Алекс! Очень понравился перевод. Как всегда, лезу с некоторыми советами, к которым прислушиваться необязательно.
1. Теперь уж я не та, И ты уже не тот.
2. Я помню, как вчера столкнулись мы с тобой. (Он не может помнить)
3. Припоминай, милорд, девчонку у ворот.
4. Я знаю, что с утра тебе не до пиров:
Бесчувственный корабль унёс твою любовь,
И ты теперь один....
Может, что и пригодатся.
Ваш Виктор Гин.

Виктор Гин   19.11.2012 14:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор Борисович!
Очень благодарен Вам за советы! Я всё учёл, кроме самого последнего - про корабль.
Этот текст вряд ли можно считать переводом. Скорее - вольным перепевом... Я слишком изменил сюжет (в оригинале "певичка" вовсе не знакома с Милордом, а у меня их связывает некое прошлое). Вокруг этого и построилось...
Но удивительно, как удалось Эдит Пиаф создать из этой песенки шедевр?
Мелодия такая простенькая. Стихотворение тоже...

Алекс Ершов   19.11.2012 21:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жорж Мустаки. Милорд» (Алекс Ершов)

Саша, здорово! Песня не просто звучит знакомой до аритмии сердца мелодией и голосом Пиаф, но и "картинка" истории теперь есть, и даже запахи ресторана!)) Родной русский язык делает песню роднее. Ты молодец! Не зря так долго трудился над переводом.
Вношу свою лепту - ссылочку на клип:
http://www.youtube.com/watch?v=spwlRpT0duI и :-*

Лариса Бесчастная   13.11.2012 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Ларис! Как и всегда, я переделал сюжет и смысл, но, надеюсь, музыка от этого не пострадала )))

Алекс Ершов   17.11.2012 20:18   Заявить о нарушении