Теодор Шторм. Могилы на побережье
Мы принесли к приюту юных душ
Венки. Торжествен вид венков и ярок.
Для них собрали мы свежайший плющ
И астры, ранней осени подарок.
Прошедшие сквозь дым пороховой
Лежат в гробах и всё у них в порядке.
Виски ласкает воздух им морской,
Уставшим после напряжённой схватки.
Идёт прилив. В закате моря гладь
Горит, как будто из последней силы.
Спокойно спите! Будет свет бросать
Закат на ваши тёмные могилы.
Закат для вас погасит краски дня,
Что вы за них боролись неуклонно.
И у могил, ваш крепкий сон храня,
Врагов поверженных колышутся знамёна.
Не вас знамёна звали за собой;
Их бесконечным пуль осыпав градом
Теперь навеки вы нашли покой,
Врага заставив лечь с собою рядом.
Без боя барабанного постель
От рук врага в могиле ожидает.
Услышьте эту песнь! Дождитесь этот день,
Когда трубач опять подъём сыграет.
Но, если бой за жизнь с теченьем дней,
Как ваша кровь в песке заледенеет
И только в царстве призрачных теней
Страны прекрасной имя уцелеет -
Мечи истлеют, время пролетит,
Но честь немецкая останется без тленья!
Вы не смогли отчизну защитить
Но, умерев, спасли от униженья.
Покойтесь, словно в материнском теле,
Пусть сладок будет сон и не прервётся.
А мы, живые, те кто уцелели -
Где в нищете нам умереть придётся?!
Мы приготовились, как будто на парад,
С венками дом покинув и в волненьи гулком.
Мы простояли, ожидая, ночь подряд,
А мёртвые прошли по переулкам.
Примите же, лежащие в гробах,
Вы поздние цветы с венком поникшим.
Тускнеет солнца свет и падает листва,
И этот летний день принадлежит погибшим.
Перевод с немецкого 12.11.12.
Graeber an der Kueste
Mit Kraenzen haben wir das Grab geschmueckt,
Die stille Wiege unsrer jungen Toten;
Den gruensten Efeu haben wir gepflueckt,
Die spaetsten Astern, die das Jahr geboten.
Hier ruhn sie waffenlos in ihrer Gruft,
Die man hinaustrug aus dem Pulverdampfe;
Vom Strand her;ber weht der Meeresduft,
Die Schlaefer kuehlend nach dem heissen Kampfe.
Es steigt die Flut; vom Ring des Deiches her
Im Abendschein entbrennt der Wasserspiegel;
Ihr schlafet schoen! Das heimatliche Meer
Wirft seinen Glanz auf euren dunklen Huegel.
Und rissen sie die Farben auch herab,
Fuer die so jung ihr ginget zu den Bleichen,
Oh, schlafet ruhig! Denn von Grab zu Grab
Wehn um euch her der Feinde Wappenzeichen.
Nicht euch zum Ruhme sind sie aufgesteckt;
Doch kuenden sie, dass eure Kugeln trafen,
Dass, als ihr euch zur ew'gen Ruh gestreckt,
Den Feind ihr zwanget, neben euch zu schlafen.
Ihr aber, denen ohne Trommelschlag
Durch Feindeshand bereitet ward der Rasen,
Hoert dieses Lied! und harret auf den Tag,
Dass unsre Reiter hier Reveille blasen! -
Doch sollte dieser heisse Lebensstreit
Verlorengehn wie euer Blut im Sande
Und nur im Reiche der Vergangenheit
Der Name leben dieser schoenen Lande:
In diesem Grabe, wenn das Schwert zerbricht,
Liegt deutsche Ehre fleckenlos gebettet!
Beschuetzen konntet ihr die Heimat nicht,
Doch habt ihr sterbend sie vor Schmach gerettet.
Nun ruht ihr, wie im Mutterschoss das Kind,
Und schlafet aus auf heimatlichem Kissen;
Wir andern aber, die wir uebrig sind,
Wo werden wir im Elend sterben muessen!
Schon hatten wir zu festlichem Empfang
Mit Kraenzen in der Hand das Haus verlassen;
Wir standen harrend ganze Naechte lang,
Doch nur die Toten zogen durch die Gassen. -
So nehmet denn, ihr Schlaefer dieser Gruft,
Die spaetsten Blumen, die das Jahr geboten!
Schon faellt das Laub im letzten Sonnenduft -
Auch dieses Sommers Kranz gehoert den Toten.
Свидетельство о публикации №112111300323
Юрий Иванов 11 13.11.2012 08:17 Заявить о нарушении
Теодор Шторм в родном городе (Хузум)посещал латинскую школу, затем продолжил учёбу в Любекской гимназии. Выбрав направление юриспруденции, поступил в Кильский университет, затем изучал право в Берлинском университете. В 1843—1853 в родном городе начинает юридическую практику.
Шторм был патриотом родного края. Шлезвиг с Гольштейном были связаны с Датским королевством на условиях личной унии, входя в то же время в Германский союз. Датский король попытался в новой конституции закрепить неотделимость Шлезвига от Датского государства, что было воспринято населением (преимущественно — немцами) как посягательство на свою культурную и политическую автономию. Результатом стало восстание в герцогствах и последующая Датско-прусская война, Пруссия выступила в ней защитником прав немецкого населения.
Шторм после поражения войск восставших и восстановления статус-кво переезжает в знак протеста в Пруссию.
Только в 1865 году (Датская война 1864 г.) Шлезвиг обрёл независимость от Датского королевства, войдя, однако, практически сразу в состав Пруссии. Теодор Шторм наконец-то смог вернуться на родину.
Он работал вплоть до 1880 в судебной системе.
Аркадий Равикович 13.11.2012 08:44 Заявить о нарушении
С теплом
Аркадий Равикович 13.11.2012 08:46 Заявить о нарушении