Аня, я о Эмили Дикинсон до тебя не знала. Сейчас понимаю, что это твой поэт - оригинала не зная, воспринимаю, тем не менее, что ты тонко прочитываешь её стихи. Я в языке - слабее слабого, но с твоей помощью стала близкой поэзия Эмили Дикинсон. Постепенно я прочитаю больше. Мне это стихотворение очень нравится. Согласилась сразу: в природе нежность - главная весть, в какой-то миг - новость, откровение. А потом как в стихе - необходимо передать.
Вот, Ира, всё-таки есть от меня польза на земле)). Ира, да мне трудно её переводить. Я не настолько знаю английский, чтобы понять её подтексты. Но я пытаюсь - иногда получается. Если она тебя заинтересует, я ссылки дам на страницы, где ею действительно увлечённо занимаются.
Дай. Я стану твои переводы открывать и, конечно, интересно будет посмотреть на другие прочтения. Трёх женщин, благодаря переводам, воспринимаю теперь как явление большой личности и очень большого таланта - Ану Бландиану (переводы Анастасии Старостиной), Марам аль-Масри (перевела Лейла Имм) и Эмили Дикинсон.
Это - страница его же - тоже с переводами, которых может не быть на той странице. И особенно удобно, что на ней есть алфавитный указатель её переводов на русском и английском. http://www.stihi.ru/avtor/agribanov
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.