Zereiss ihren Schlaf

Внешне холодна и отстранённа,
Женщина – богиня всех богинь,
За такой не вспыхивать знамёнам...
О таких обжёгся – и отринь.

Если взгляд застуженной гордячки  –
Ледяной, ты вычислить сумел,
Вывел, нелюбившую, из спячки,
Значит ты – умён, не только смел!

Лёд и пламя – смесь гремучей прочих,
Радуйся, богиня снизошла!
Трон её любви надёжен, прочен,
Божеством входи  в горячий Schlaf!


29.10.12



*Zereiss ihren Schlaf –  (нем.) разорви её сон


Рецензии
Тина! Тоже люблю schlafen))
Малюсенькая поправка - Zeriss ihr Schlaf будет "разовался её сон". А по-немецки "разорви её сон" будут "Zereiss ihren Schlaf". С наилучими пожеланиями, Марко

Марко Элерт   12.11.2013 19:40     Заявить о нарушении
Марко, огромное спасибо! :))
Мои познания немецкого ограничиваются 16-ю годами проживания на территории Германии и чтением на немецком, ромааааанов, конечно. :) Исправила. Я очень благодарна вдумчивым читателям и на конструктивные замечания точас реагирую. :))
С удовольствием погощу у Вас, вот только время отыщу....

Тина Шотт-Небарто   13.11.2013 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.