Zereiss ihren Schlaf
Женщина – богиня всех богинь,
За такой не вспыхивать знамёнам...
О таких обжёгся – и отринь.
Если взгляд застуженной гордячки –
Ледяной, ты вычислить сумел,
Вывел, нелюбившую, из спячки,
Значит ты – умён, не только смел!
Лёд и пламя – смесь гремучей прочих,
Радуйся, богиня снизошла!
Трон её любви надёжен, прочен,
Божеством входи в горячий Schlaf!
29.10.12
*Zereiss ihren Schlaf – (нем.) разорви её сон
Свидетельство о публикации №112110909396
Малюсенькая поправка - Zeriss ihr Schlaf будет "разовался её сон". А по-немецки "разорви её сон" будут "Zereiss ihren Schlaf". С наилучими пожеланиями, Марко
Марко Элерт 12.11.2013 19:40 Заявить о нарушении
Мои познания немецкого ограничиваются 16-ю годами проживания на территории Германии и чтением на немецком, ромааааанов, конечно. :) Исправила. Я очень благодарна вдумчивым читателям и на конструктивные замечания точас реагирую. :))
С удовольствием погощу у Вас, вот только время отыщу....
Тина Шотт-Небарто 13.11.2013 20:36 Заявить о нарушении