Г. Гейне. Буря сплясать приглашает...

H.Heine. (1797-1856).Der Sturm spielt auf zum Tanze

Буря сплясать приглашает,
Свистит и рычит и ревёт.
Весёлая выдалась ночка -
Как щепку бросает наш бот.

Живые валы водяные
Строит моря взбесившийся бес;
То зевает чёрною бездной,
То взнесёт белый пик до небес.

Проклятия, рвота, молитвы
Летят из кают за волной.
Вцепившись в грот-мачту мечтаю:
Скорее попасть бы домой!

Перевод с немецкого 5.11.12.

Der Sturm spielt auf zum Tanze
XI

Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und bruellt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gaehnt ein schwarzer Abgrund,
Dort tuermt es sich weiss in die Hoeh.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajuete heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wuensche: waer ich zu Haus.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Тем более, - сюжет мне очень знакомый :с друзьями ночью шли на яхте под Синопом и попали в 8-балльный шторм!Ужас!Бог отвёл!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.11.2012 16:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Второй раз получаю от Вас отзыв на подобную тематику.
(первый раз "Разгулялась непогода" Г.Гейне). Не припомню из биографии Гейне или бывал он в открытом море, но Ла-Манш пересекал несколько раз. Кстати в этом проливе подобные ситуации не редкость... А слово "ужас" наиболее подходит. Почему-то сразу вспоминается В.Высоцкий - "Спасите наши души!".
Извините, должен уходить. Загляну к Вам часов через пять.

Аркадий Равикович   05.11.2012 17:21   Заявить о нарушении