Ира Свенхаген. Украденный час

Ira Svenhagen. Gestohlene Stunde

Пёстрый ковёр павших листьев в аллеях
Весь почернел, превращается в месиво.
В мертвенной бледности все хризантемы
Нам улыбаются так же невесело.

Выпавший иней на травах увядших,
Пятнами снег за вершиною горной.
Солнечный зайчик простуженно пляшет
Над тёмным зеркалом глади озёрной.

В кирхе часы отбивают неверно.
Солнце на них даже взгляд не бросало.
Час возвращённый — презент изувера:
Нынче — я рано, весной — опоздала.

Солнце вести счёт часам не устало,
Так же льёт свет, а тепло растеряло.

Перевод с немецкого 1.11.12.

Gestohlene Stunde

Der bunte Blaetterteppich auf den Wegen
Ist nur noch Schwarz und wandelt sich in Naesse.
Die Chrysanthemen laecheln sehr verlegen.
Sie zeichnet eine Todesblaesse.

Der Nachtfrost griff nach allen Pflanzen.
Im Bergland fiel schon erster Schnee.
Und kalte Sonnenflecken tanzen
Auf einer dunklen Spiegelflaeche ueberm See.

Die Kirchenglocken laeuten nicht zur rechten Zeit.
Die Sonne wirft kaum einen Blick auf sie.
Zurueckgegeb'ne Stunde der Verlogenheit.
Im Mai kam ich zu spaet -  heute zu frueh.

Die Sonne zaehlt sich immer selbst die Stunden.
Nur Licht. Die Waerme ist verschwunden.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.11.2012 08:58     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за Вашу оценку! Ира Свенхаген во многих своих стихах предстаёт как обыватель, милый добрый берлинский обыватель, бродящий по улицам, но при этом очень наблюдательный и достаточно критичный. И мне нравится, когда в переводе удаётся сохранить эту её жизненную позицию и отношение.

Аркадий Равикович   02.11.2012 10:46   Заявить о нарушении
Да, - она весьма наблюдательна, но и философична, хотя, признаюсь когда её перевожу, хочется ещё философии подбавить,что и делаю, не навлекая на себя, надеюсь, гнев автора!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   02.11.2012 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.