Сергей Есенин - Отговорила роща золотая

Сергей Есенин
*** Отговорила роща золотая
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Говореше дъбравата златиста
езика на брезите с весел глас
и жеравите – прелетните птици,
отлитат, не жалеят вече нас.

Защо да жалят? Всеки тук пътува –
пристига, връща се, оставя дом.
Заминеш ли, все родното сънуваш
и месеца над езерния склон. 

Стоя аз сам сред равнините голи,
а вятър жеравите е отвял,
замислям се за младостта си волна,
ала за миналото нямам жал.

Не жаля пропилените години,
за люляка душата не жалей.
Горят в градина ярките калини,
но този огън няма да ни сгрей.

Не обгоряват гроздове златисти,
във жълтини не губи се трева,
дървото както рони тихо листи,
тъй роня аз печалните слова.

И щом се с вятър времето измита
и тях ненужни ще смете за миг...
Кажете тъй ... дъбравата златиста
говореше на милия език.

1924

***

ГовОреше дъбрАвата златИста
езИка на брезИте с вЕсел глАс
и жЕравите – прЕлетните птИци,
отлИтат, не жалЕят вЕче нАс.

ЗащО да жАлят? ВсЕки тук пътУва –
пристИга, врЪща се, остАвя дОм.
ЗамИнеш ли, все рОдното сънУваш
и мЕсеца над Езерния склОн. 

СтоЯ аз сАм сред равнинИте гОли,
а вЯтър жЕравите е отвЯл,
замИслям се за младосттА си вОлна,
ала за мИналото нЯмам жАл.

Не жАля пропилЕните годИни,
за лЮляка душАта не жалЕй.
ГорЯт в градИна Ярките калИни,
но тОзи огън нЯма да ни сгрЕй.

Не обгорЯват грОздове златИсти,
във жълтинИ не гУби се тревА,
дървОто кАкто рОни тИхо лИсти,
тъй рОня аз печАлните словА.

И щОм се с вЯтър врЕмето измИта
и тЯх ненУжни ще сметЕ за мИг...
КажЕте тЪй ... дъбрАвата златИста
говОреше на мИлия езИк.

***
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.

1924


Рецензии
Великолепный перевод, дорогая Мария!
Считаю, что Русский народ должен поклониться тебе за то, что болгары смогут наслаждаться настоящей есенинской речью...БРАВО!!!

Ольга Мальцева-Арзиани   25.01.2014 12:47     Заявить о нарушении
Большое спосибо, дорогая Ольга!
Мне очень приятно получить токую оценку!
С большим уважением!!!

Мария Шандуркова   25.01.2014 15:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.