Храброго пуля боится by Emily Dickinson

Он дрался словно бы ему и нечего терять,
Под пули лез, как будто бы
Уже не мог он от судьбы
Дней лучших ожидать.


Смерть призывал, но вот она
Никак не шла к нему.
Она страшила всех, ему ж
как жизнь была нужна.


Смерть унесла его друзей,
Как  ветер снег сырой,
Вот только с ним – он был герой -
Не справиться и ей.

Emily Dickinson
     He fought like those Who've nought to lose -- 
     Bestowed Himself to Balls
     As One who for a furher Life
     Had not a further Use --

     Invited Death -- with bold attempt --
     But Death was Coy of Him
     As Other Men, were Coy of Death --
     To Him -- to live -- was Doom --

     His Comrades, shifted like the Flakes
     When Gusts reverse the Snow --
     But He -- was left alive Because
     Of Greediness to die --
 1863


Рецензии
Трудненькое стихо для перевода :))) надысь смотрела по каналу "Культура" в выходные стихотворную передачу, вел ее Дмитрий Быков и еще кто-то, так в ней поминали Эмили Диккинсон, мол, жила, Богом забытая, в стол клала исписанные листки, умерла, классиком стала. И ты руку к этому приложил, можешь погордиться маленько :))))

Валерия Суворова   01.11.2012 14:19     Заявить о нарушении
Привет, Лера!
Да мой перевод кроме тебя никто не читал, так что если я тебя к ней немножко подвинул, то гордюсь :))))

Валерий Луккарев   01.11.2012 17:42   Заявить о нарушении