К. Брентано. Милый май, источник жизни

Clemens Brentano. (1778-1842).Suesser Mai du Quell des Lebens...

Май, источник жизни ясный,
Весь в цветах, сам как цветок.
Любовь ищет не напрасно,
Для кого сплести венок.

Милый май, гремишь звонками
Колокольцев наяву.
Робким гостем, лепестками
Я укрою ей главу.

Милый май, zum Liebesmahle*
Ты в соцветия одет.
И столбы в цветах в Заале,
Сверху солнце брызжет свет.

Май, в твоих бокалах полных
Пчёлы нежатся звеня.
Но средь них один, особый
Ты наполнил для меня.

Солнце, зелень, цвет чудесный
Продолжаешь приносить,
Чтобы знал я кому песни,
Жизнь и сердце посвятить!

*zum Liebesmahle(нем) - цум либесмале - к празднику любви.

Перевод с немецкого 26.10.12.

Suesser Mai du Quell des Lebens...

Suesser Mai du Quell des Lebens
Bist so suesser Blumen voll
Liebe sucht auch nicht vergebens
Wem sie Kraenze winden soll

Suesser Mai, mit Blumen-Glocken
Laeutest du das Fest mir ein
Ich bekraenze ihre Locken,
Will ein frommer Gast auch sein

Suesser Mai, zum Liebesmahle
Traegst du Blumen-Kelche ein
Blueten-Saeulen stehn im Saale
Drueber woelbt sich Sonnenschein

Suesser Mai, in deinen Kelchen
Kuessen fromme Bienen sich
Aber unter allen welchen
Hast du eingefuellt fuer mich!

Suesser Mai! du bringest nieder
Blume, Bluete, Sonnenschein,
Dass ich wisse, wem die Lieder,
Wem das Herz, das Leben weihn.

Clemens Brentano


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Всё хорошо, только в третьей строчке первого катрена дикий сбой ритма из-за лишнего слога, - скромно предлагаю два варианта: "чувтво ищет не напрасно, для кого сплести венок" или "Эрос ищет не напрасно, для кого сплести венок", - в подобном варианте будет полный зер гут!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   26.10.2012 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Весь прикол в том, что сбой не дикий, а плановый, согласно тексту оригинала. В оригинале есть ещё сбой, но мне была интересна реакция читателей. Позвольте совет: имея дело с немецкой поэзией не пытайтесь подвести перевод к некой стройности, к общему знаменателю. Те, кто пытаются это сделать, сразу выдают своё недостаточное знание иностранного языка. Прошу не обижаться!

Аркадий Равикович   26.10.2012 19:47   Заявить о нарушении
Так и я прошу не обижаться, - но это выпадает из правил русского стихосложения, - уверяю Вас, что об эту строчку будут спотыкаться!Я переводил Эдгара По, - у него тоже постоянно перебивы ритма из-за размеров, - он в одном стихотворении порой несколько раз употреблял совершенно разные размеры, - короткие, потом длинные, опять короткие!У меня кто-то из читателей даже спросил, когда я перевёл, следуя размерам По, - "а что, - у По тоже такой разнобой в размерах"? - я тогда оригиналы не вставлял по неопытности;позже, почитав именитых переводчиков(Брюсова и других), я увидел, что они часто(а некоторые - всегда), игнорируют подобные фокусы авторов и переводят, ориентируясь на наши традиции стихосложения, - пример - перевод знаменитого стихотворения По "Вечерняя звезда",- здесь Брюсов пытался сохранить этот разнобой в размерах, но, на мой вкус, стихотворение в его переводе для русского уха как-то коряво звучит, - другие переводчики отступили от этого(хотя некоторые слишком далеко зашли, - как тот же Кукреш):http://www.edgarpoe.ru/evening_star/. Я тоже в меру сил попытался перевести это стихотворение, но не стал варьировать размеры, как По, - http://www.stihi.ru/2011/11/30/334 - исходя из того, что мы переводим для "русского уха", а у американцев - "свои представления о счастье". С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   26.10.2012 20:46   Заявить о нарушении