Иван Вазов Болгарский язык Българският език

„БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК” („БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК”)
Иван Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Константин Бальмонт, Инесса Соколова, Владимир Стафидов, Терджиман Кырымлы, Х


Иван Вазов
БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Език свещен на моите деди
език на мъки, стонове вековни,
език на тая, дето ни роди
за радост не – за ядове отровни.

Език прекрасен, кой те не руга
и кой те пощади от хули гадки?
Вслушал ли се е някой досега
в мелодьята на твойте звуци сладки?
 
Разбра ли някой колко хубост, мощ
се крий в речта ти гъвкава, звънлива –
от руйни тонове какъв разкош,
какъв размах и изразитост жива?

Не, ти падна под общия позор,
охулен, опетнен със думи кални:
и чуждите, и нашите, във хор,
отрекоха те, о, език страдални!
 
Не си можал да въплътиш във теб
създаньята на творческата мисъл!
И не за песен геният ти слеп –
за груб брътвеж те само бил орисал!
 
Тъй слушам се, откак съм на света!
Се туй ругателство ужасно, модно,
се тоя отзив, низка клевета,
що слетя всичко мило нам и родно.

Ох, аз ще взема черния ти срам
и той ще стане мойто вдъхновенье,
и в светли звукове ще те предам
на бъдещото бодро поколенье;

ох, аз ще те обриша от калта
и в твоя чистий бляск ще те покажа,
и с удара на твойта красота
аз хулниците твои ще накажа.

               1883 г.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Язык священный прадедов моих,
Язык терзаний, стонов вековых,
Язык детей, чье скорбное рожденье
Не радость возвещает, яд мученья.

Язык прекрасный, в полной силе встань,
Тебе ли не бросают всюду брань?
А вслушался ли кто, что в этом севе
Есть шепот нив и сладкий звук в напеве?

Кто вник ли, как в тебе играет мощь,
И эта речь – как гулкий, звонкий дождь?
Как плеск, здесь бьется, блеск переливая,
Какая выразительность живая?

От детских дней люба мне звучность та,
И пусть над ней нависла клевета,
Она моим пребудет вдохновеньем,
В грядущем грянет эхо звучным пеньем.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Язык благородный от предков,
от боли не раз ты стонал.
Давно ты родился, но меткий,
пел – в радости, в гневе – кричал.

К другому легко перешел ты,
красивый  – когда нет хулы.
Родился от звуков природы,
приятны и нотки хвалы.

В тебе красота есть и сила,
а в горе – смятения тон.
Твоя красота ощутима,
как море, обилие цветов.

Но горько, когда ты позорный,
И бранные слышу слова,
хотя и чужие, – прискорбно,
не хочет принять голова.

Неужто нам слов не хватает,
чтоб правильно выразить смысл?..
От песни душа  замирает,
а в брани теряется мысль.

С красивым – приятней живется,
а  с гадким дружить – не к лицу.
Всё мода… Пусть не приживется.
Спасибо, что дал нам, Творцу!

Все черное дальше отбросив,
о нем с придыханьем пишу
Душа только светлого просит,
и для поколений прошу:

Очиститься надо от грязи
и блеск чистоты навести.
Приятней красоты без мрази,
Мечтаю язык свой спасти.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Моих, священный, прадедов язык
Перетерпевший муки и расправы,
Язык которой я рождён был в мир
Для радости без примесей отравы.

Язык прекрасен, любит не хулит
И пощадит тебя от реплик гадких
Ты слышишь как красиво он звучит
Мотивы, как нежны его и сладки.

И есть ли, кто его познает мощь
Как звонок он, как ловок, как удало
И образность его не превозмочь
Пьянящих слов мелодии накала.

Но я тебя не брошу на позор
И ничего что я не идеальный,
Слились свои с чужими в общий хор
И отреклись тебя многострадальный.

Не позволяешь мысли воплотить
Когда вниманьем муза удостоит
И гений твоих песен славный спит
И ты способен только на пустое.

Всю жизнь я слышу этот словоблуд
Тебя ругать сегодня стало модно
И в клевету мой отзыв возведут
На то что близко нам и благородно.
 
Я на себя возьму твой чёрный срам
И он придёт ко мне как вдохновенье
И я тебя до капли передам
Для будущих счастливых поколений.

До блеска доведу очищу грязь
Уверен чистым ты себя покажешь
И красотой блистая и смеясь
Хулителей бессовестных накажешь.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Язык священный пращуров моих,
и мук, и стонов вековых, и мамок,
что родили пустых детей своих
для ядовитых, злобных перебранок.

Язык прекрасный, кем ты не хулим,
и кто оборонить тебя обучен?
Проникся кто звучаньем сладких рифм,
мелодию познал твоих созвучий?

Кто мощь и благолепие постиг,
что скрыта в гибком, звонком благовесте,
и роскошь золотую книг-вериг,
что серебром дарила крылья вести?

Увы, тебя постиг в міру позор,
тебя измазал хама грязный палец:
и чужаков, и наших злобный хор
отрёкся от тебя, язык-страдалец.

Ты, одичав, собой не воплотил
творений россыпь гениальной мысли –
тебя простак как вздумалось лепил,
а не поэт гранил, любил и числил.

Я сколько жив, внимаю клевете
ужасно подлой, безответно модной,
не знающей величья в простоте,
давящей в грязь тебя, язык народный!

Я белым делом выжгу чёрный срам –
он моему послужит вдохновенью –
и звонкий меч, язык мой передам
грядущему родному поколенью.

О, я стряхну пустых наветов грязь –
и мы твоих хулителей накажем,
слуга и господин мой, светлый князь:
гранить алмаз мы петухов обяжем.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (перевод с болгарского языка на русский язык: Х)

Язык священный родины моей,
язык печалей, стонов, испытаний.
Речь матери, что родила детей
не для счастливой жизни – для страданий.

Кто не хулил тебя, родной язык,
кто пощадил от порицаний гадких?
А ведь никто доселе не проник
в мелодию твоих звучаний сладких!

Постиг ли кто, какой большой размах,
какая сила, красота какая,
какая мощь в твоих родных словах,
какая выразительность живая?

Нет, ты упал под гнетом грязных слов,
подавлен общим тягостным позором,
и тьма своих и чуждых голосов
тебе хулу плела единым хором.

Старательно твердили все они,
что не для мысли творческой, чудесной
пригоден ты, – а лишь для болтовни,
что ты не прозвенишь высокой песней.

С тех пор как появился я на свет,
с тех пор как я живу, мне сердце ранит
вот этот клеветнический навет,
лукавый отзвук этой модной брани.

Я на плечи приму твой черный срам:
он для меня источник вдохновенья,
тебя я в светлых звуках передам
героям будущего поколенья.

Я воскрешу тебя, родной язык,
великолепный, звучный и красивый, –
ты поразишь хулителей твоих
своей бессмертной, возрожденной силой.


Рецензии
Добрый день, Красимир! Я сделала полный поэтический перевод этого стихотворения и опубликовала на http://www.stihi.ru/2013/01/17/4727
Получила большое удовольствие от содержания стихотворения Ивана Вазова и от работы над переводом.

Всего доброго. Привет из России.

Соколова Инесса   17.01.2013 13:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир, за размещение моего перевода.
Сейчас работаю над МАЙЦЕ СИ Христо Ботева.

Спокойной ночи!

Соколова Инесса   19.01.2013 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.