перевод с чеченского. Ильман Юсупов

Я живу во вражде со своими годами,
С моим телом у них почему-то разлад.
Как понять арифметику жизни, когда мы
Вновь считаем морщины свои наугад?
    Жизнью сказанным словом в минуты кокетства,
    Мимолетною шуткою- юность в судьбе.
    Потому с ненасытностью зрелое сердце
    Дни и ночи часами ласкает теперь.
Жизнь-игра в кошки-мышки» и в смерть непременно
Превратится когда-то последний твой взгляд.
Но, пока пир судьбы моей, я драгоценный
Кубок нужд своих выпить желаньем объят.
    И пусть тоньше намного Любви календарик,
    Под напевы народа шагая в тиши,
    Несмотря ни на что, я судьбе благодарен,
    не теряю я веры в запасы души.
Мое сердце похоже на поле сраженья,
Где воюют бойцы двух Начал меж собой.
В голове под раскаты» Победа»-вращенье-
Его ось называется вечной борьбой!
    Я хочу приучить до болезни смертельной
    Свои ноги к последним шагам на Земле,
    Растопить боль утрат под рубахой нательной,
    Вспомнить доблестных предков своих на заре…
Оборвутся однажды земные дороги,
Я уйду, ни о чем не жалея ничуть…
Но в могиле мне станет теплее немного,
Если посохом памяти станет мой чурт…*

      *Чурт-надгробный камень.
                ***


Рецензии