Роберт Геррик. Н-649 На Люси. Эпиграмма

Роберт Геррик. (Н-649) На Люси. Эпиграмма

Как мелкий жемчуг зубки есть у Люси,
А губки сочны так, что к ним влекуся. 


Robert Herrick
Upon Lucie. Epig.

Sound Teeth has Lucie, pure as Pearl, and small,
With mellow Lips, and luscious there withall.


Рецензии
Добрый вечер, Сергей, очень колоритно))

У Люси зубки – мелкий жемчуг в ряд,
В придачу – губки, что к себе манят.

С улыбкой,

Александра Волчкова   21.10.2012 21:02     Заявить о нарушении
Замечательно, Александра! Только это у нас ЛЮся. У англичан ЛюсИ.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   21.10.2012 22:35   Заявить о нарушении
Нет, Сергей, это у меня просто шутка, а не серьезный перевод, ЛюсИ - у французов, у англичан - ЛЮси ( но мы отчего-то французский вариант предпочли), а у меня Люся)))

Александра Волчкова   22.10.2012 14:55   Заявить о нарушении
А и правда! Я почему-то не вспомнил битловскую Люси в небесах. Надо запомнить!
Кстати, Александра. Как Вы думаете, почему Геррик назвал этот стишок эпиграммой. Я для себя определился почему, но хотелось бы услышать компетентное мнение со стороны.
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   22.10.2012 21:01   Заявить о нарушении
Сергей, вряд ли мое мнение можно назвать компетентным, я тоже думала об этом, но так и не определилась, могу только высказать ряд предположений:

1) во-первых, выбор слов достаточно ироничен: у Люси ЕСТЬ зубки ( а у других их нет, что ли?), надо полагать, что зубки эти могут кусаться – как в прямом, так и в переносном смысле. Кроме того, зубки у нее крепкие (здоровые) – Sound, вряд ли подобный эпитет можно расценивать как комплимент женщине.

2) во-вторых, стилистика текста: во второй строке избыток эпитетов, относящихся к одному существительному (Lips ) – это прилагательные mellow и luscious, но если прямое значение mellow - «сочный», «сладкий», то прилагательное luscious имеет и иное значение – «приторный», а это уже комплиментом считать трудно, особенно, если в контексте имеется вводное слово withall (withal) – вдобавок. Но это – побочное значение, а есть и прямое, связанное с there во второй строке, что также достаточно иронично, Вы его отразили в своем переводе – «туда влекут»/

Примерно такие вот соображения))

С уважением,

Александра Волчкова   22.10.2012 22:11   Заявить о нарушении
СпасиБо, Александра! Прочитал с интересом. У меня несколько иное мнение. Не претендуя, естественно, на истину в последней инстанции, скажу так.
Здоровые зубы имеются у Луси (значит, есть и гнилые, а часть зубов могут просто выпасть), чистые как жемчуг, и маленькие (т.е. даже здоровые зубы сравниваются не с морским жемчугом, а с мелким речным, с гораздо более дешёвым и не таким блестящим – сомнительный комплимент),
А также сладкие (сочные, нежные) губы (вполне возможно, что имеются в виду не те губы, которые перед зубами), и соблазняют (привлекают) туда (понятно куда!:-) вдобавок (тем не менее).
В общем, если и есть что привлекательное в Люси, то это отнюдь не зубки.
Кажется так…:)
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   23.10.2012 22:20   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, думаю, Вы во-многом правы, про зубки мне, правда, в голову такая версия не приходила, а насчет lips - мысль, безусловно, приходила, но я не решилась ее высказать:)) Так что дух эпиграммы выразили, на мой взгляд, очень хорошо!

С искренними пожеланиями всего самого хорошего,

Александра Волчкова   23.10.2012 23:29   Заявить о нарушении