перевод с чеченского. Ильман Юсупов

                Шелкопряд.
Разве можно назвать просто червем тебя, шелкопряд,
Когда мысли в твоей голове столь чисты и красивы?
Ешь зеленый свой хлеб, и желаньем одним лишь объят:
До конца своих дней человеку служить терпеливо.
 
Смысл жизни твоей благородной обязан он чтить,
Бескорыстную душу вверяешь бесстрашно ты смерти.
Нелегко справедливо работу ничью оценить,
Когда знаешь, что вечность затянет вот-вот в свои сети.
 
На себя навиваешь тончайшую белую нить
И могилою светлой становится нежный твой кокон.
От удушья внутри обрывается вскоре в нем жизнь,
Но жалеть ты об этом, я знаю, не будешь нисколько!
 
На Земле с благодарностью примут твой жертвенный труд,
Ты уйдешь навсегда, и об этом узнаешь едва ли,
Что последнюю книгу судьбы твоей люди прочтут -
Нежный шелк зазвучит в ней, как будто играя словами.
 
Мое сердце плетет, подражая тебе, нити строк,
Вижу я, как растет кокон песен моих мелодичных.
Но мгновенья летят - сокращается жизненный срок
Вместе с хлебом зеленым твоим...только это - вторично...
 
Потому неустанно и денно, и нощно тружусь
И не жду за работу свою ни награды, ни славы.
Обо мне станет памятью (может, когда-то дождусь?)
Весь мой песенный шелк, что в подарок землянам оставлю.


Рецензии
Потрясающее стихотворение! Какой точный слог, какой замысел!

Морж   20.05.2023 23:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.