Кристина Россетти Кукурузное поле

Валентин САВИН
(мои переводы)

Кристина Россетти
Кукурузное поле

Был зелен луг, восход алел:
Смотрела я, как в вышине 
Зависнув, жаворонок пел.
Над кукурузой по весне.

Внизу же бабочки гурьбой 
Роились на ветру под стать.
Певец парил, звал за собой.
То падал, то взлетал опять.

Посевы кукурузы той
Тянулись на моём пути.
Я знала - в заросли густой -
Гнездо не так легко найти.

Я шла и слушала его, 
Пока в ушах звенел напев.
Возможно, дольше моего
Внимала самка, замерев.


Christina Rossetti
A Green Cornfield 

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;   

A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared, 
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.


Рецензии
Валентин перевод понравился,-единственно, резануло
биологическое - "самка", может быть лучше: "Его подруга может быть,
Внимала дольше, замерев." ?

С уважением,Максим
P.S. Интересный диалог у Вас с Сашей Волчковой получился :)

Максим Советов   26.10.2012 18:49     Заявить о нарушении
Максим, спасибо за визит и совет.
Моей жене тоже не нравится слово самка. Но оно не только у зверей или животных бытует, но и у птиц, некоторых видов морских млекопитающих (скажем, самка кита).
Я тоже сомневался. Но решил всё-таки оставить, иначе у меня с рифмой напряг. А искать что-то другое в рифму с быть (может быть) я не готов.
Насчёт диалога скажу, что меня как Остапа Бендера понесло, вот я и выпендрился.
Всех Вам благ и новых творческих свершений.
С уважением,

Валентин Савин   26.10.2012 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.