Переводики. Преслинки - 1

     Отслушивая Элвиса Пресли, попытался на школьном «багаже» английского перевести без словаря названия песен. Вот что получилось.

Gentle On My Mind - гениталии в мозгу
I Believe In The Man In The Sky - околачивал груши Мани скалкой
Blue Moon - блюмун = похмелье
Didja Ever - дежавю
How The Web Was Women – как?! веб-стрим  был женщиной???
Mary In The Morning – Маша-морфинистка
One-Sided Love Affair - «Ваня сядет в лов эфира» = Иван-радист
Patch It Up – совет почитать
Pocketful Of Rainbows – пофигу Орфей мне
Such A Night –  Сашина ночь или сучья ночь
Tonights Alright For Love – тонут Оля с Раей в Орлове
Runaway – ранний путь = путь ран (травматизма), т. е. нарушения техники безопасности
Anyplace Is Raradise – Анини плач из пАры доз
C.C.Rider – райдер Сит-Си Кетч
I Just Cant Help Believing – признание церковника
Inherit The Wind – Ин это имя такое
Mean Woman Blues – менял в Омане плюс
Tonight Is So Right For Love – «тоник из сарая фолов» ???
As Long As I Have You – в шезлонге, зай, хевью
Tutti Frutti – титьки-овощи
My Wish Came True – повис к утру
This Is The Story – «ЗИС» - уже история = реклама ВАЗа
Twenty Days And Twenty Nights – продолжение книги Джона Рида
Whats She Really Like – вОши реально лают
A Fool Such As I – афдул Саша Асе
Baby Lets Play House – бабе лезть плескаясь
Frankfort Special – франк в форт спешил
Loving You – «лов винью» = поиски спиртного
The Girl Of My Best Friend – за горло май без вреда
Aloha Oe – Алёха, о, е!
Got My Mojo Working – гот в мае (или мычит?) мОя орков
I Will Be Home Again – дебилы хромы и геи
Long Tall Sally – «ложь – тол сала» или «ложь на стол сало»
Whole Lotta Shaking Going On – в холода есть шанс на побег
Tomorrow Never Comes – 21.12.2012г.
Santa Claus Is Back In Town – Дед Мороз избег интонации?
Dirty Dirty Feeling - «тёртый-тёртый филин» = стреляный воробей
Dixieland Rock- рок дикой земли
Funny How Time Slips Away – Каплан со временем слиплась напрочь
I Lowe You Because – я люблю в юбках и коз
Lonesome Cowboy – ленивый сом-ковбой
Wooden Heart – вуду – гад или наше «гадом буду»
I Really Don’t Want To Know – Элвис критикует советский тележурнал
The Fool – не хочу знать
Im Gonna Sit Right Down And Cry (Over You) – ям гОвна стираю, даун, и с краю (о, верю!)
Thrill Of Your Love – «трИло – ёлов» = нашему ёлки-палки
You Don’t  Have To Say You Love – иудеи меня не любят
I Got A Women – икОта во мне
Lover Doll – лаве в баксах (реклама банка?)
Oh Little Town Of Bethlehen – облить даунов без Лёхи
Santa Bring My Baby Back – Дед Мороз брил мою бабу сзади
Shopping Around – в жопе дыра
There Goes My Everything – СОГАЗ – моё всё (или весь мой?)
You’ve Lost That Loving Feeling – мы потеряли охотников за филинами (птицеловов?)
From A Jack To King – джек-пот
Power Of My Love – поверь в ослов
Big Boots  - «бутерброд из бутсов» = сборная РФ по футболу
Bluberry Hill  - блюет Берри хилый


Рецензии
Ну, просто скул-бальзамик!
Вспомнился наш переводной шыдывр, класса пятого - ин зэ ривэ плыве крокодайло.
А надо было только и сказать это предложение по-англицки. Всего-то-ничего.
Никто и не просил налегать на фрикативное "г", вот мы и не налегли.)
Но ты углубил! Но ты обострил!

Сотникова   16.03.2016 13:07     Заявить о нарушении
... золотая жила, если покопаться поглубже. Ширвиндт с Державиным целый номер сделали...
:)

Рон Вихоревский   16.03.2016 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.