Эмили Э. Дикинсон. Пирс над Рекой Забвенья есть

Пирс над Рекой Забвенья есть
На нем Немногих можно перечесть —
Hет рук у Славы — поднялся  каждый сам —
Её улыбка — скудно льёт Бальзам —

1531

Above Oblivion's Tide there is a Pier
And an effaceless "Few" are lifted there —
Nay — lift themselves — Fame has no Arms —
And but one smile — that meagres Balms —
 
                Emily Dickinson            
         

                Стихи.ру 18 октября 2012 года   

               


Рецензии
Never saw transltion of this poem. May be somebody knows?

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   25.10.2016 20:57     Заявить о нарушении