Ильман Юсупов. Песня моя, ты тревожишь меня

Перевод с чеченского http://www.stihi.ru/2012/10/14/9454 Инессы Соколовой

Песня моя, ты тревожишь меня.
День ото дня нет покоя.
В сердце живешь, крепко судьбы храня,
Нет, не забыть мне былое.
   
Вены мои – не стальные они,
Тянут страданья, утраты.
С песней моей вспоминаются дни,
Жертвы кровавой расплаты.

Будто бы плугом словами пашу,
Ворох стихов на бумаге…
Клясться не буду, но очень спешу,
Только хватило б отваги.
   
Сердце мое, словно резвый скакун,
С песней стремишься ты к людям.
Вечно тобою заполнен мой ум,
Знаю, тебя не осудят.


Рецензии
Инесса, содержание лишено банальности и очень сердечное, строки стихов "ухоженные" и отработанные, журчат чистотой языка. Не могу не похвалить. Посмотрел переписку с автором. Пожалуй, ты права. Рамер выдержать редко удается. Либо содержание поточнее, либо размер совпадающий. Последнее важенее для песенного исполнения, а первое - именно как стихи. С теплом. Юра

Белов Юрий Петергоф   17.10.2012 23:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.